Dr. Gerencsér Balázs
A kisebbségi törvény és az anyanyelvhasználat
A kiváló vitaindító és a magas szintű hozzászólások arra ösztönöztek, hogy bár sok paragrafus margójára írnék, mégis egy szűkebb témakör problémáit igyekezzem megvilágítani. A szakmai vitában kapcsolódva Márton és Orbán urakhoz ugyanis nemcsak az általános észrevételeknek van helye, hanem a részletes elemzéseknek is. Mindezek fényében kívánnék glosszátorkodni a kisebbségi törvénytervezet Az anyanyelv használata című fejezetéhez.
A jogszabály a II. fejezet, 5. alfejezetében foglalkozik az anyanyelvhasználat
egyes kérdéseivel. Minthogy nyilvános normaszöveg elemzésébe bocsát kozunk,
a szöveg szó szerinti idézésétől az alábbiakban eltekintek.
Kiindulási pontunk, hogy a nyelvi jogok alkotmányos jogok, amelyek sokféleképpen levezethetők egy individuum vagy egy közösség számára. Eredhetnek az emberi méltóságból, az identitás szabad megválasztásából, sőt, a véleménynyilvánítás szabadságához és az oktatáshoz való joghoz is sok szál fűzi. Az anyanyelvhasználat minden bizonnyal kommunikációs jog, de nem önálló alapjog.
A belső jogban a nyelvi jogok az eljárásjog szempontjából egyrészt vonatkozhatnak
minden emberre (általában egy másik állampolgárra). Ekkor az emberi méltóság
és a törvény előtti egyenlőség általános tételéből következik, hogy a hatóságok
előtti eljárásban lehetőség szerint anyanyelvén tudjon részt venni a fél,
illetve hátrány ne érje az államnyelv nem ismerete miatt. Ahogy Tóth Judit
és Kántás Péter fogalmaznak: a fair eljárás részének tekintett törvény
előtti egyenlőség, annak maximájából eredő jogelvi követelmény: az ügybeli
kommunikáció legyen zavartalan, vagy a hazai terminológiában megszokott,
de pontatlan kifejezéssel az anyanyelv használatának jogát biztosítsák.1
Az más eset viszont, ha ezen nyelvi jogok az állam kisebbségeire vonatkoznak. Ebben az esetben azokat a kisebbségi jog egyik önálló részeként kell kezelni.2 Egy nemzetiségi állampolgárt alkotmányosan is meg kell különböztetni a külfölditől, ezért lesznek a kisebbségek sok országban államalkotók. Ezért van, hogy a jogrendek nevesítik az elismert nemzetiségeket, és speciális jogokat állapít(hat)nak meg számukra.
Mivel minden állam feladata és alkotmányos alapelveinek egyike a kisebbségek
védelme, így a nemzetiségek számára nyújtott jogokról is az állam gondoskodik.
A nyelvhasználat, mint a kisebbségi jogok egy fő területe, sem lehet kivétel
ez alól. Kristin Henrard megállapítása szerint mindennek különösen azokon
a területeken kell érvényesülnie, ahol az államnyelvtől eltérő anyanyelvű
közösség él. 3
A kisebbségek életében ugyanis a nyelvhasználat a legváltozatosabb területeket
érinti az állami szervektől a magánéletig. Így például anyanyelvi kérdéseket
vet fel a parlamenti képviselet, az egyesülési jog, az önkormányzatiság.
Az oktatás az egyik legérzékenyebb terület, illetve ilyen még a média (sajtószabadság).
Mindezeken túl az anyanyelvhasználatot lehet a magánszférában (lásd: kötelmi
jog, öröklés, cégjog, szellemi alkotások joga stb.) is szabályozni. Ha egy
kisebbségi polgár elsajátíthatja az anyanyelvét az iskolában, rádió és televízió
műsorokat követhet ezen a nyelven, sőt kisebbségi nyelven köthet szerződéseket
még mindig csak a közösségen belüli elszigetelt jelenség a nyelvhasználat.
Ha viszont személyi igazolványt kell kérnie, építési engedélyért kell folyamodnia,
bíróságra citálta a szomszédja, vagy közlekedési baleset miatt büntető ügye
van, már csak a többségi nyelvet használhatja. Történjék bár ez a saját
községében, magyar emberek között. Szerte a Kárpát-medencében nem egy példa
van arra, hogy a magyar anyanyelv visszafejlődik az élet minden területére
erőltetett államnyelv miatt, noha ez visszafordítható lenne. A nemzeti kisebbségi
identitás nyelvhasználat nélkül megszűnik. Ezért olyan fontos, hogy egy
állam adjon lehetőséget arra, hogy a kisebbség tagjai (individuális jogként)
vagy maga a kisebbség (kollektív jogként) a hatóságok előtt való eljárásban
is használhassa az anyanyelvét.
A törvénytervezet az 5. alfejezet 3138. cikkeiben rendezi az anyanyelv használatának egyes kérdéseit. A fenti bevezető sorokból is kitűnik, hogy a nyelvhasználat anyagi és eljárásjogokat egyaránt érint. Mivel a törvény szövege nem tesz különbséget e kettő között, érdemes a szabályzott életkörülményeket csoportosítva vizsgálni.
Anyagi jogi szabályozást tartalmaznak az alábbi helyek:
31. § b) (közfeliratok);
31. § e) (a tanácsülések nyelve ez közigazgatási szervezeti jogi kérdés,
de nem eljárásjogi);
31. § f) (kisebbségi nyelvű továbbképző tanfolyamok);
31. § g) (a jogosítvány gépjármű-vezetői engedély magyar nyelvű megszerzése);
32. § (közérdekű jogszabályok fordítása);
33. § (anyakönyvvezetés és nevek írásmódja);
35. § (fogvatartottak nyelvhasználata);
36. § (tisztviselők, hivatalos szervek és fordítók nyelvi képzése);
37. § (magyar nyelvet ismerő alkalmazottak szociális intézményekben).
A kisebbségi hivatali nyelvhasználat kérdéskörét vizsgáló, a teljes Kár-pát-medencét
felölelő tanulmányutam (2005) erdélyi állomásán interjúalanya im az anyagi
jogi kérdések közül kiemelték a közfeliratokat és a tisztviselők, hivatalos
szervek és fordítók nyelvi képzését. Érdekes tapasztalat volt számomra a
román jogrendszer egy szeletének megismerése, nevezetesen az új közigazgatási
törvény4 végrehajtásának nehézkessége. A törvény ugyanis például éppen a közfeliratokat
szabályozza részletesen [90. § (4)], tehát van egy érvényes és hatályos
norma a kisebbségi nyelvű elnevezésekről. Tanulmányutam tapasztalata, hogy
e törvényhely végrehajtása (a húsz százalékos küszöbtől függetlenül) megyénként,
városonként eltérő, tehát a meglévő jogszabály végrehajtása is akadozik,
nem egységes. Az új szabályozástól sem várt többet a jogalkotó, mert speciális
rendelkezést nem említ, szankciót nem rendel. Ezzel egy magatartást már
meglévő módon sza bályoz újra, amivel a kodifikáció egyik univerzális jogállami
alapelvét sérti meg: a párhuzamos szabályozás tilalmát.
A közlöny magyar fordítása különlegesség a Kárpát-medencében. Hasonló jogszabály-fordítások csak a Felvidéken
voltak a mečiari időkben. Az a fordítás azonban nem közlöny-jellegű volt,
hanem a fontosabbnak ítélt jogsza bályok (egyes paragrafusainak a) gyűjteménye.
A Romániában megjelenő magyar nyelvű közlöny jellemzője, hogy rendszeresen,
még formájában is a románnal azonosan jelenik meg. Jelentőségét főleg az
önkormányzati munka adná; az igazságszolgáltatásban dolgozók nem jelezték
igényüket, számukra a román nyelvű eljárás miatt a román eredeti használhatóbb.
Az önkormányzatokban lehet ugyanis ma is olyan jogalkalmazókat találni,
akik napi gyakorlatukban hasznát vennék egy jó közlönynek. (Tanulmányutam
során egyébként egy rendszeresen megjelenő magyar nyelvű közlönynek Erdélyen
kívül csak Felvidéken merült fel az igénye, a többi határon túli régióban
nem.)
A Monitorul Oficial jelenlegi magyar változatának egyes hiányosságaira idei interjú-alanyaim hívták
fel figyelmemet: 1) nem a teljes közlönyt fordítják, hanem csak valamilyen
szempont szerinti válogatását.5 Hogy a válogatás arányát érzékeltessem: májusi látogatásom idejére 2005-ben
373 szám jelent meg románul és 80 magyarul. 2) Jelentős késéssel érkezik
a fordítás. A polgári perrendtartás például gyakori módosításoknak volt
kitéve. Az elmúlt években volt olyan eset, hogy amire megjelent a polgári perrendtartás hivatalos
magyar fordítása, már hatályát is vesztette. 3) Pontatlan és rossz a fordítás
ezt alátámasztotta minden, a magyar közlönyt ismerő interjúalanyom. Mivel
a fordítók nem ismerik a magyar szakszókincset, sokszor ,,romanizált átiratát
adják a magyar nyelvnek, amitől érthetetlen vagy éppen félreérthető lesz
a fordítás. A jogalkalmazó jogászok tehát nem használják munkájukban a magyar
nyelvű közlönyt, hiszen a román nyelv birtokában vannak, és a román nyelvű
közlöny a legmegbízhatóbb forrás.
Mindezek fényében álláspontom szerint ha a jogalkotó a fent felvázolt jelen
helyzeten javítani kíván, akkor nem a hatályos szabályozás szolgai megismétlése
a megfelelő eszköz. Sokkal inkább célszerű egy itt például a magyar nyelvű
Monitorul Oficial intézményes kereteinek és garanciáinak a kialakítása.
Az anyagi jogi rendelkezésekről általában elmondható, hogy a fölösleges párhuzamos szabályozás elkerülése mellett az egyes
jogintézményeknek inkább a kisebbségekre speciális garanciáit kellett volna
megállapítaniuk. Így például megfogalmazást nyerhetett volna a hatósági
bizonyítványok, igazolványok és nyilvántartások kétnyelvűsítése, és ezzel
elkerülhető lett volna az egyes fajtákra szűkítés, amely önkorlátozást is
jelent a magyar nemzetiség tekintetében. Továbbá hasznosnak ítéltem volna,
ha további előrelépés történik a kétnyelvűség fejlesztése terén. A közigazgatási
törvény (és végrehajtási szabályai) nagy előnye, hogy a helyi és a megyei
önkormányzatokban már munkanyelvként lehet használni a magyar nyelvet, de
még mindig az írásbeliség kizárásával vagy kötelező román fordítással. Ezt
lehetne szlovén mintára tovább fejleszteni: az élő kétnyelvűség elérésével,
ahol a kisebbségi közösségen belül maradó dokumentumok csak egynyelvűek,
a többségi hatóságokat vagy szerveket érintőek pedig kétnyelvűek.
Az eljárásjogi szabályokat is szétszórva találjuk az alfejezeten belül:
31. § a) (a közhatóságokkal való anyanyelvű kommunikáció);
31. § c)d) (a normatív és az egyedi közigazgatási akaratnyilatkozatok
magyar nyelvű közzététele. Itt minden bizonnyal nem akaratnyilatkozatról
van szó, hanem közigazgatási döntésről. A normatív sem egyértelmű, mert
mind a kormány által kibocsátott rendelet, mind az önkormányzati rendeletek
normatív közigazgatási döntések; itt valószínű, hogy ez utóbbiról van szó.);
34. § (anyanyelvhasználat az igazságszolgáltatásban és anyanyelvű házasságkötés);
38. § (kisebbségi nyelvű okiratok kiállítása).
A fenti rendelkezések az erdélyi magyarság mindennapjait érintő kéréseket
tartalmaznak. A romániai kisebbségi nyelvhasználati szabályozás azonban
nem éri el az európai mércét. Ma a román eljárásjogok érvényesülését tekintve
a nemzeti kisebbségek nyelvi kérdésekben bármely külföldivel egyenlőek.
Jelen tervezet azonban mit sem kíván javítani a hatályos szabályokon, hiszen csak a törvénynek megfelelő szabályozást teszi kötelezővé. A közigazgatási, polgári és büntető eljárásról szóló törvények különbözően szabályozzák a nyelvhasználatot.
A polgári perrendtartás a következő szabályt tartalmazza:
142. § (1) Ha a fél vagy a tanú nem ismeri a román nyelvet, akkor engedéllyel
rendelkező tolmácsot lehet igénybe venni, ennek hiányában egy szavahihető
személyt lehet alkalmazni. Ez utóbbi esetben a szakértőkre vonatkozó rendelkezések
az irányadók.
(2) A bíró eskü nélkül betöltheti a tolmács szerepét.
A büntető perrendtartás 78. szakaszai a következőképpen rendelkeznek:
7. § A tárgyalás lefolyásának módjai
(1) A büntetőjogi tárgyalás román nyelven folyik le.
(2) Azon adminisztratív területi egységek esetében, ahol más nemzetiségű
népesség is lakik, mint a román, ezen nemzetiségek anyanyelvének használata
biztosított.
8. § Hivatalos nyelv tolmácson keresztül való használata
Azon feleknek, akik nem beszélik azt a nyelvet, amelyen a tárgyalás folyik,
lehetőségük van megismerni az ügy iratait, a bíróság előtt felszólalni,
és védőbeszédet mondani fordító által.
Az igazságszolgáltatás szervezetéről szóló organikus törvény 14. szakasza
a következőket tartalmazza:
(1) Az igazságszolgáltatási eljárás román nyelven folyik.
(2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó román állampolgároknak a bíróságok
előtt joguk van anyanyelvük használatára.
(3) Ha egy vagy több fél kéri, hogy anyanyelvét használhassa, a bíróság
köteles ingyenesen hivatásos tolmácsot vagy fordítót kirendelni.
(4) Ha valamennyi fél kéri vagy egyetért az anyanyelv használatával, a bíróságnak
biztosítania kell e jog gyakorlását, akárcsak az eljárás megfelelő vezetését
a kontradiktorikusság, szóbeliség és a nyilvánosság elvének tiszteletben
tartásával.
(5) Az ügy iratait csak román nyelven kell elkészíteni.
(6) A felek anyanyelven folytatott vitáit rögzíteni kell, és román nyelven
lejegyezni. Az érdekeltek fordítással és ezek lejegyzésével kapcsolatos
kifogásait a bíróság az ügyben folytatott vita lezárásáig bírálja el, és
döntését az eljárást lezáró határozatban rögzíti.
(7) A tolmács vagy a fordító valamennyi olyan iratot aláír a megegyezés
tanúsítása céljából, amelyeket az ő fordítása alapján foglaltak írásba vagy
jegyez tek le.
Ezen új jogszabály túlságosan sok újdonságot nem hozott a nyelvhasználat terén.
A fentiekben tárgyalt Alkotmányt a 2003-as módosítás kiegészítette azzal,
hogy a kisebbségi állampolgároknak joguk van arra, hogy anyanyelvükön fejezzék
ki magukat a bíróságok előtt. A korábbi szöveg csak az iratbetekintési jogot
említette, illetve a tolmács általi kommunikációt. A tolmács igénybevétele
az új organikus törvényben sem változott meg, hiszen az a 14. § (3) bekezdésében
az anyanyelvhasználatot tolmács által teszi lehetővé.
Romániában amellett, hogy jogász-túlképzés van, a bíróhiány is jelentős. A bírói/ügyészi
szakvizsga túlzott szigora miatt viszont nem jelentkezik és nem kerül elegendő
számú magyar jogalkalmazó erdélyi (elsősorban székelyföldi) bíróságokra,
ügyészségekre. Egyszerűbb ügyvédi praxist nyitni a magyar jogászoknak
viszont a mennyiség növekedésével a minőség és a megélhetés lesz veszélyeztetett.
Ahogy egy ügyvéd interjú-alanyom is hangsúlyozta, kirívóan kevés magyar
bíró és ügyész van, és azok sem elég fiatalok: a magyar nyelv a jogalkalmazásból
kihalásos úton fog eltűnni.
Az eljárásjogok főszabályként fogadják el azt, hogy a kisebbségi nyelv tolmács útján tehető lehetővé. Ezzel kapcsolatban három fő probléma fogalmazható meg:
1) nincs elég tolmács, mert túlságosan alulfizett a szakma, 2) a létező
tolmácsok (szak)szókincse is hiányos, felkészítettségük nem kielégítő; 3)
a magyarul beszélő bíró nem veszi igénybe, mert az az eljárást nagyban lelassítja.
Tolmács igénybevétele gyakori Közép-Erdélyben és Partiumban, illetve Székelyföldön
a marosvásárhelyi táblabíróságon (ahol egyébként sincs magyarul tudó bíró).
Következésképpen a tolmácsok képzése valóban fontos feladata a közeljövőnek.
(Általános kárpát-medencei tapasztalatom, hogy a tolmácsok képzése, fizetése
és alkalmazása problémákba ütközik. Komoly feladatokkal áll szemben Vajdaság,
Drávaszög és Felvidék.)
A jogalkotó van abban a helyzetben, hogy kisebbségeket érintő érdemi javulást
tudjon megfogalmazni. Ezért hallatlan nagy a felelőssége a jogalkotó szerv
(parlament) munkájában részt vevő kisebbségi politikusoknak. A kisebbségi
törvény kapcsán óhatatlanul felmerül annak az igénye, hogy megfogalmazzuk a nyelvhasználat javítását, fejlesztését de lege ferenda. Az eljárásjogi nyelvhasználat ugyanis sok eszközzel él. A legtöbbjükhöz külön
költségvetési forrás sem kell, csak a jogalkotó jószándéka, ami az EU-csatlakozás
előtt talán jobban elérhető. Ilyen olcsó, de a kisebbségi hivatalos nyelvhasználatot segítő eszköz a hatósággal való kommunikációt segítő intézmények kétnyelvű idézés, kisebbségi
nyelvű kereset/feljelentés elfogadása, a határozat automatikus kétnyelvűsége. Talán azt sem nagy merészség felvetni, hogy a
meghatározó számban kisebbség által lakott területeken az igazságszolgáltatási
vagy közigazgatási hatóság csak a kisebbség nyelvén hozzon határozatot,
amelyet csak fellebbvitel esetén kellene lefordítani. Általános Kárpát-me-dencei
tapasztalatom, hogy az anyanyelv használatát minél egyszerűbb módokon elérhetővé
kell tenni a polgárok számára. Ha az alapvető hatósági ügyintézés sem érhető
el egy kisebbség nyelvén, még egy kulturális autonómia sem tudja maradéktalanul
feloldani az asszimilációs hatásokat.
Különösen igaz mindez a szórványban élő magyar és a csángó lakosságra. A szórvány-kisebbség helyzete komoly nemzeti stratégiát igényel. Interjúim során komor és pesszimista
gondolatokat hallottam ezzel kapcsolatban. Tény, hogy sehol a kárpát-medencei
magyar szórványban nem érvényesülnek sem a nyelvi, sem az alapvető kisebbségi
jogok. Kincses Előd ügyvéd úr tapasztalatával ezt úgy lehet kiegészíteni,
hogy a szórványban két magyar a bíróságon előbb beszél románul, mert nem
is tudják, hogy rajtuk kívül van ott még nemzettársuk.
Egy beszélgetés alkalmával Várady Tibor, az újvidéki egyetem egykori oktatója, jelenleg a Central European University professzora mondta, hogy a szórvány feladása nem jelenti a tömb erősödését. Ha a szórványban élő kisebbséget ráveszik, hogy a tömbbe költözzön, ezáltal elszakad szülőföldjétől, egyazon lehetőséggel telepedik le a tömbben, Magyarországon vagy valahol Nyugat-Európában. Álláspontom szerint a szórvány helyzetére oda kell figyelni minden régióban; nyelvi jogaikról tájékoztatni kell őket, és az anyaország lehetőségeihez mérten támogassa a határon túli szervezetek szórványra irányuló programjait.
Tanulmányutam során rákérdeztem a csángó magyarok helyzetére: tud-ják-e magyarul érvényesíteni jogaikat? A válasz rövid volt:
Csángóföld minden szinten román nyelvű hatóság illetékességi körébe tartozik.
Első fokon az onyesti bíróságra járnak, másodfokon a Bákó megyei bíróságra.
A Kárpátok keleti felén nincsen magyar nyelvű jogász az igazságszolgáltatásban.
A fenti jogpolitikai szempontokat a jogalkotónak célszerű kiegészítenie az utánpótlás megfelelő biztosításával is. Ez az erdélyi magyar jogászképzés fejlesztését, a gyakorló jogászok továbbképzését,
az anyaállammal való egyetemi, fogalmazói és posztgraduális együttműködések
kialakítását és fejlesztését jelenti.
Összegzésképpen elmondható, hogy a tervezet sok fontos nyelvi jogot jelölt meg, az erdélyi magyarságnak a hatóságokkal való anyanyelvű kommunikációra vonatkozó igénye megjelenik a szövegben. Mindezeket azonban kodifikáció-technikailag és tartalmában is rendezettebben, átgondoltabban szövegezhette volna meg a jogalkotó. Az erdélyi magyarság (nemkülönben a többi kisebbség) nyelvi jogai közel sem érik el az európai mércét. Az igazságszolgáltatásban a kisebbségek egyenesen a külföldiek státusát osztják. Ha a kisebbségi érdekvédelmi szervezeteknek megadatik a lehetőség, hogy jogszabályt hozzanak létre saját helyzetük javítására, nem szabad lemondani a legfontosabb jogok maradéktalan érvényesítéséről így a nyelvi jogokról sem. Jelenlegi formájában ugyanis e jogszabály-tervezet erős viszszalépés még az 1945-ös (soha végre nem hajtott) nemzetiségi statútumhoz képest is! A huszonegyedik században, az emberi és kisebbségi jogok gyors fejlődésével pedig nem lenne túlzó vágy egy második világháborút követő norma szükséges minimumként való megjelölése.
Jegyzetek
1 Kántás Péter Tóth Judit: Nyelvhasználati jogok a hatósági eljárásban. Kisebbségkutatás, 2005/2., 229.
2 A kisebbségi jogokat önállóan, az alapjogoktól elválasztható jogterületnek tekintem, mert az univerzális emberi, illetve állampolgári jogoknál árnyaltabb, sajátos szabályozást jelentenek. Van több olyan összetevője, amelyek nem alapjogok, mint például a jelen munkában is hangsúlyozott egyes igazgatási jogok.
3 Kristin Henrard: Language and the administration of Justice. International Journal on Minority and Group Rights. Vol. 7., 2000/2., 81.
4 215. sz. törvény. Monitorul Oficial, 204. sz. 2001. április 23.
5 A szelekció vezérfonalát nem volt alkalmam megtudni: tartalmaz a magyar nyelvű közlöny törvényeket és rendeleteket is, és nem csak olyan jogszabályokat, amelyek kisebbségi tárgyúak. Minden bizonnyal fontossági mércének vetik alá Bukarestben a fordításra szánt normákat.