Varga György
Az orosz nyelv
Ukrajnában
Az orosz kultúra - szellemi
és materializált formában - jelentôs helyet foglal el az ukrán társadalom
érzelmi és intellektuális életében. Az orosz entitás és az orosz kultúra
felé történô orientáció Ukrajna állampolgárainál nem esik egybe.
Aszimmetria figyelhetô meg az orosz kultúra javára. Az etnikai ukránok nem
elhanyagolható része az orosz kultúra felé orientálódik, ezt determinálja
az orosz nyelv elterjedtsége, mely szintén nem esik egybe a lakosság
etnikai struktúrájával.
Az etnikai ukránok aránya a
lakosságon belül 72%, az oroszoké 22%, míg a nyelvcsoportok szintjén
teljesen más arány figyelhetô meg. Szociológiai felmérések szerint a
lakosság ukrán nyelvű ukrán állampolgárai az összlakosság 40%-át
teszik ki, az orosz ajkú orosz nemzetiségűek aránya pedig 20-21%, míg az
orosz nyelvű ukránok 33-34%-át képviseli a népességnek. Az ukrán nyelvű
lakosság az ország nyugati részére és a falvakra összpontosul, míg az
orosz nyelvűek a városokban és Kelet-Ukrajnában töltenek be domináns
szerepet. Az ukrán és az orosz nyelv határai gyakran kulturális és vallási
határok is. Ukrajna lakosságát két többség képviseli: az etnikai ukránok
és az orosz ajkúak többsége.
A szociológiai felmérések azt mutatják, hogy Ukrajnában a
vegyes nyelvi környezetben élôk nyitottak
egymás kultúrái iránt. Egy-egy nagy régióban az ukrán és az orosz kultúra
szintézise figyelhetô meg. Az egyes régiók kulturális, nyelvi helyzetére
nem elhanyagolható hatást gyakorol, hogy mennyire kompaktan él a
kisebbség, mekkora az aránya, milyen
földrajzi távolságra van az anyaországtól. Az ukrán társadalom ma is magán
hordja azoknak a szomszédos nemzeteknek a hatását, amelyek egy-egy
történelmi idôszakban befolyást gyakoroltak jelenlegi területének
részeire. A lengyel, az orosz, a magyar és más kultúrák, a kisebbségekben ma is ott élô
nemzeti mentalitás a számarányokkal és a történelmi távlattal arányosan
részét képezik az ukrán társadalom identitásának. A kulturális és a nyelvi
identitás bizonyos átfedéseket mutat. Az orosz kultúra
Ukrajnában nem csak az etnikai
oroszoké, jelentôs azon orosz ajkúak száma, akik - vállalva etnikai ukrán
vagy más nemzetiségüket - az orosz kultúrán nôttek fel, és magukénak
vallják azt. A "terület - állam - nép - nemzet - egyén" kategóriák
összefüggései az ország bonyolult etnikai és nyelvi összefüggései mellett
nem egyszerűek. Az állam adminisztratív-területi felosztása részben esik
egybe a lakosság nyelvi határaival, ugyanakkor a megyék többsége
egyértelműen besorolható ukrán, illetve orosz nyelvi dominanciájú
kategóriákba.
Egyes vidékeken olyan különleges szubkultúrák működnek,
amelyek identitásbeli, emocionális sajátosságokat mutatnak és bizonyos
történelmi korszakokhoz kötôdnek, érintve a
nyelv területét is. Így például Ukrajna iparosítása, a mezôgazdaság
kollektivizálása orosz nyelven történt, ma is az iparilag fejlettebb
régiók többségében orosz-ajkúak (a magasan képzett szakemberek
Nyugat-Ukrajnában is kitűnôen elsajátították az orosz nyelvet, mint
az érvényesülés elengedhetetlen feltételét). A szovjet
internacionalizálási törekvések egyik alapját is az orosz nyelv
jelentette. Éppen az orosz nyelv komplex hatása miatt - mely nem csak az
orosz nemzetiség által lakott területeket érintette - nagyon sokszínű,
vegyes kultúra alakult ki, nem annyira tárgyiasult, mint nyelvi,
intellektuális formában. Az új állami ideológia megteremtése, az
államépítés elôtérbe állítja a
nyelvhasználat, a nyelv státusának problémáját is.
A kisebbségpolitikához -
köztük a nyelvhasználathoz - szükséges jogi normák kialakítása terén négy
idôszakot1 különböztethetünk meg a
közelmúlt Ukrajnájában:
1. 1989-ig tartott, amikor is szovjet Ukrajna törvényei
nem vettek tudomást a társadalmi érintkezés nemzetiségi, nemzetiségek
közötti viszonyairól. Ekkor a szovjet tagköztársaságban semmilyen módon
nem voltak törvényileg szabályozva a nemzetiségek jogai, státusuk. A jogi
háttér hiánya ellenére a gyakorlatban elismerték Ukrajna
soknemzetiségűségét. (Az iskolákban öt nyelven folyt oktatás, öt nyelven
adtak ki tankönyveket: ukrán, orosz, lengyel, magyar, moldovai nyelven. E
nyelveken voltak körzeti rádió- és televízió-műsorok, megjelentek helyi és
- oroszul - központi újságok.)
2. 1989-ben elfogadták az Ukrán SZSZK nyelvtörvényét,
mely hivatalosan elismerte a tagköztársaság soknemzetiségűségét és
soknyelvűségét. A törvényalkotók külön figyelmet fordítottak az ukrán és
az orosz nyelv használatának szabályozására, de a nemzetiségek nyelvei is
említésre kerültek. E jogalkotási szakaszt a függetlenség kikiáltásával
(az 1991. december 1-i népszavazás alapján) zárhatjuk le. Addigra
megszülettek azok a jogi tartalmú dokumentumok, amelyek a nemzeti
kisebbségek jogait voltak hivatottak biztosítani. Az idôszak az ukrán függetlenség kivívásának
idôszaka, amikor a vezetô politikai erôk érdekeltek voltak a nemzetiségek
támogatását is maguk mögött tudni. A jogi normákat tartalmazó
dokumentumok többsége nyilatkozat (deklaráció) formájában öltött testet:
nem normatív jogi, hanem politikai jogi aktusok voltak.
1990. augusztus 24-én fogadták el "az állami
szuverenitásról" szóló nyilatkozatot, 1991. november 1-én "a nemzeti
kisebbségek jogairól" szóló nyilatkozatot. Az állami szuverenitásról szóló
nyilatkozat rögzíti az állam soknemzetiségűségét. Megfogalmazása szerint
"valamennyi nemzetiség tagjai alkotják Ukrajna népét. Az állam garantálja
valamennyi, a köztársaság területén élô
nemzetiségnek a nemzeti-kulturális fejlôdés szabadságának jogát. Az ukrán
állam garantálja valamennyi nemzetiségnek a tradicionális lakóhelyhez,
élettérhez való jogát és biztosítja a nemzetiségi-közigazgatási egységek
létezését, magára vállalja valamennyi nemzetiségi nyelv és kultúra
fejlesztéséhez szükséges feltételek megteremtését." (A késôbbi dokumentumok már nem említették a
nemzetiségi-közigazgatási egységeket.)
A nemzetiségek jogairól szóló nyilatkozat egy hónappal a függetlenségrôl
tartott népszavazás elôtt került elfogadásra. A politikai elit tisztában
volt a nemzetiségek - különösen a 12 milliós orosz kisebbség -
lojalitásának szükségességével a referendum során. Nem lehetett nem szólni
a dokumentumban az orosz nyelv használatáról: "Az ukrán állam
biztosítja valamennyi polgárának az orosz nyelv szabad
használatát."
3. A függetlenség elnyerése után fogadta el Ukrajna
parlamentje a nemzetiségi és az oktatásról szóló törvényeket, illetve
további olyan törvényeket - pl. a rádiózásról és televíziózásról -,
amelyek működésük során jelentôs hatást
gyakorolnak a kisebbségek helyzetére, nyelvhasználatára. A nemzetiségi
törvény európai színvonalú, meghatározza a kisebbségek jogait az oktatás,
az információs és kulturális szféra területén, biztosítja a
nemzetiségi-kulturális autonómiához való jogot. A nemzetiségi törvény nagy hiányossága, hogy nem
foglalkozik a nemzetiségek oktatási nyelvével a különbözô oktatási
intézmények szintjén. Ez a fô
oka, hogy az elmúlt években folyamatosan napirenden volt a nemzetiségi
oktatás nyelvproblémája (felvételi nyelv, oktatási nyelv), amelyet
alacsonyabb jogi aktusokkal próbált a kisebbségi kormányzat idôlegesen
rendezni (miniszteri rendelettel, vagy az intézmények vezetôinek
hatáskörébe utalva, mely természetesen csak szubjektív elbírálásra ad
lehetôséget).
A rádiózásról és a televíziózásról szóló törvény kimondja, hogy "a sugárzás állami
nyelven történik; meghatározott térségekben történhet az adott területen
kompaktan élô nemzeti kisebbség nyelvén". (A pozitívum mellett
negatívum, hogy a gyakorlatban ezt úgy
értelmezik, hogy csak az adott térségekben, tehát a központi állami
csatornák nem sugároznak kisebbségi nyelven. Emiatt nagyon sok orosz ajkú
TV-nézô és rádióhallgató az oroszországi csatornákra figyel, mert orosz
nyelven kapcsolódik az információ világához.) Mivel Ukrajna lakosságának többségénél az
orosz nyelv funkcionálisan az elsô számú, így megállapítható, hogy
az ukrán állam a lakosság több mint felénél veszti el saját
politikája megismertetésének és az állampolgárokhoz, a választókhoz való
közelebb kerülésnek a
lehetôségét. Ezenkívül e gyakorlat alapján nem megoldott
azon nemzetiségek anyanyelvi tájékoztatása sem, amelyek az ország
területén nagy számban, de szétszórtan élnek (elsôsorban oroszok).
4. Az ukrán alkotmány elfogadásától - 1996 - számítható napjainkig. Az alaptörvény több cikkelyében
is érinti a nemzetiségek jogait. Többek között kimondja, hogy "Ukrajnában
biztosított az orosz és más ukrajnai nemzeti kisebbségek nyelvének szabad
fejlôdése, használata és védelme". (Az orosz nyelv külön kiemelése
a társadalom nyelvi életében betöltött kiemelt szerepét
mutatja.)
Az elmúlt évek gyakorlata azt bizonyítja, hogy az ukrán
kisebbségpolitikai gyakorlat nem mentes bizonyos ellentmondásoktól. A
nyelvpolitika például földrajzi sajátosságokkal bír: Nyugat-Ukrajnában
jelentôsen korlátozódott az orosz nyelv
használata, míg Kelet- és Dél-Ukrajnában az állami nyelv (ukrán)
dominanciáját meghatározó törvényeket hagyják figyelmen kívül, egyes
megyékben pedig - helyi szinten elfogadott jogi normák alapján - az orosz
nyelvnek a munkanyelv státusát adták (keleti megyék).
Ukrajnában az orosz nyelv az élet minden területén mély
gyökerekkel rendelkezik. A felmérések azt mutatják, hogy a lakosság
nyelvhasználat terén tanúsított toleranciaküszöbe jóval magasabb, mint a
politikusoké, különösen mint a jobboldali politikai elité. A
megkérdezettek 20%-a az orosz nyelvnek a második állami nyelv státusát
adná, míg 49%-uk a hivatalos nyelv státusát. Így a lakosságnak mintegy
2/3-a az orosz nyelv társadalmi státusának emelése mellett van. Sokan nem
értenek egyet azzal sem, hogy Ukrajnában az orosz nyelvet a kisebbségek
nyelvei közé sorolták. (Egyes megközelítések szerint az sem a tényeket
tükrözi, hogy az orosz nemzetiséget kisebbségként kezelik, hiszen a több
száz éves jelenlét alapján az orosz ugyanolyan ôshonos nép, mint az ukrán.)
Az orosz kisebbségen kívül
más népcsoportok számára is fontos az orosz nyelv használata. A
visszatelepült krími tatárok (mintegy 300 ezer fô) elhanyagolható része
beszéli az ukrán nyelvet, a kb. 21 ezer üzbég nemzetiségűbôl a felmérések
szerint mintegy 1600 fô.2 Az orosz nyelv státusát
emelné valamennyi baloldali, illetve néhány centrista orientációjú
politikai párt. A kérdés jelentôs szerepet
játszik a parlamenti és elnökválasztások során, mint ahogy azt az eddigi
tapasztalatok bizonyítják. 1994. március 27-én - a függetlenség elnyerése
utáni elsô parlamenti választással egybekötve - közvélemény-kutatást
tartottak a kelet-ukrajnai Donyeck megyében (48% az orosz nemzetiség). A
72%-os részvétel mellett 1,152 millióan szavaztak arra, hogy az
orosz nyelv második állami nyelv legyen
(ellene szavazott 107 ezer fô). A szavazók közül 1,187 millió az orosz
nyelv hivatalos nyelv státusa mellett
szavazott (ellene 87,7 ezer fô).3
Nyikolaj Sulga ukrán szociológus három modellben
azonosította az orosz nyelvhez és kultúrához való viszony gyakorlatát a
tömegtájékoztatási eszközökben megfigyelt tendenciákon keresztül:
Revansista megközelítés, mely elutasító módon viszonyul
az orosz kultúrához, nyelvhasználathoz. Azon az elméleten alapul, hogy
Oroszország mint állam csaknem 400 évig uralkodott Ukrajna felett,
ráerôltetve saját nyelvét és kultúráját,
megsemmisítve és üldözve az ukrán nyelvet és kultúrát. E modell követôi
szerint az ukrán kultúra megerôsítése az orosz kultúra Ukrajnából való
kiszorításán keresztül biztosítható. Az orosz kultúra - mint birodalmi -
idegen Ukrajna számára, és a
függetlenség elnyerése után a posztbirodalmi kultúra szerepét tölti be,
nincs jövôje. A birodalmi kultúra, nyelv művelôinek, a "birodalmi
intelligenciának" integrálódni kell az
ukrán társadalomba. A modell képviselôi elutasítják a multikulturális
együttélés lehetôségét. Az orosz nyelvvel szembeni ellenérzéseket az
erôszakos russzifikációval magyarázzák, melyet elôbb a cári Oroszország,
majd a Szovjetunió folytatott Ukrajna irányában.
A konkuráló-konfrontatív modell az orosz kultúrát mint kulturális veszélyt kezeli, amely az ukrán
kultúrától minden területen elvesz (olvasót, nézôt, hallgatót,
példányszámot). Ezenkívül asszimilálja magába az ukrán kultúrát. Azért
kulturális veszély, mert nem teljes értékű: a teljes értékű orosz
kultúra a határon kívül, Oroszországban van. Ukrajnában egy provinciális,
másodrendű orosz kultúra maradt, amelyre az oroszországi oroszok is
lekezelôen néznek. Az ukrajnai orosz kultúra a degradáció felé tart, tehát
ha az ukrán társadalom nem akar maga is degradálódni, ki kell vonnia magát az orosz kultúra
hatása alól. A kulturális veszélyt jelentô orosz kultúra mögött lévô
embereket e modell képviselôi az orosz birodalom ötödik hadoszlopaként
kezelik, akik az ukrán függetlenség ellenségei és az orosz medve
karjai közé akarják juttatni a fiatal
államot. E modell követôi sok esetben az ukrán hazafiságot az orosz
kultúra és nyelv gyűlöletében határozzák meg.
A harmadik - egy pozitív megközelítést alkalmazó -
modell, amely szerint az orosz kultúrát mint a soknemzetiségű társadalom
organikus elemét kell kezelni. Követôi elismerik a soknemzetiségűség és a
multikulturalitás természetes jelenségét, a nemzeti kisebbségek kultúrája
támogatásának szükségességét és igénylik a toleráns környezet, valamint a
valamennyi nemzetiség kultúrájának tiszteletéhez szükséges társadalmi
légkör kialakítását.
Ukrajnában a nem hivatalos érintkezés szintjén, különösen
a városi lakosságnál egyértelmű tény az orosz nyelv domináns használata.
Az orosz ajkú lakosság egy része ellenséges magatartást tanúsít az ukrán
nyelvvel szemben: bizonyos esetekben az ukrán nyelv létét kérdôjelezik meg - mondván, hogy az orosz nyelv egy
dialektusa -, máskor használatának célszerűségét. A valós
veszteséget meghaladó mértékben éreznek negatív tendenciákat az ukrajnai
orosz nemzetiségűek. Ôk gyakran nem csak egyénként élik meg az orosz
kultúra visszaszorulását, hanem sok esetben
bizonyos birodalmi orosz szemlélettel neheztelnek a megszüntetett orosz
tanszékek, újságok, színházak, könyvtárak, óvodák miatt, amelyek esetleg
korábban sem valós igényeket elégítettek ki, hanem a szovjet közvetítô
nyelv kiszolgálását voltak hivatottak - oroszok által alig lakott
területeken is - biztosítani.4
Az ukrajnai bonyolult nyelvi
helyzet következetes politikai irányító munkát, következetes
törvényalkotást és végrehajtást igényel. Az államfô - aki a végrehajtó
hatalom feje - alárendeltségében Nyelvpolitikai Tanács működik.
A politikai elit nagy dilemmája: mi legyen az orosz nyelv sorsa
Ukrajnában. Szakértôk igyekeznek feltárni a
speciális probléma sokrétű összetevôit. Mérföldkônek számítana az 1999.
év, amikor is 10 év után ismét sor kerülne a hivatalos népszámlálásra,
mely a függetlenség óta elôször adna pontos képet az ukrán társadalom
nemzetiségi összetételérôl és a nyelvhasználat gyakorlatáról. Erre azonban
még várni kell, mert a kormány anyagi okokra hivatkozva 2001-re
halasztotta a népszámlálást.5
Nem csak a politikai elit,
de a lakosság is dilemmák elôtt áll a nyelvhasználat terén. Az orosz nyelv
korábbi meghatározó volta visszaszorult, az állam pozitívan
diszkriminálja az ukrán nyelv használatát. Míg 10 évvel ezelôtt az orosz nyelvet beszélô
értelmiség kapta meg az állami beosztást, ma az ukrán nyelvet beszélôt
részesítik elônyben. Az ukrán nyelv ugyanakkor nemzetközi érintkezésre nem
használható, ha valaki a posztszovjet térségben szándékozik megjelölni
gyereke majdani szakmai mozgásterét, óhatatlanul orosz nyelvű
iskolába íratja. Egyelôre kevés olyan oktatási intézmény van, ahol mindkét
nyelv egyforma intenzitással kerül oktatásra.
Az orosz nyelv problémájával Ukrajna nincs egyedül. Az
utódállamok többségében az orosz nyelv státusát úgy határozták meg, mint
"a nemzetiségek közötti érintkezés nyelve".
Ez jogi státust nem jelent, hanem tényként kezeli, hogy különbözô
nemzetiségű emberek egymás között, nem hivatalos érintkezések
alkalmával oroszul társalognak. Nehezíti a legitim többnyelvűség
kialakulását, hogy az európai folyamatokkal ellentétben a posztszovjet
térségben dezintegráció zajlik még ma is - politikai, gazdasági és
kulturális értelemben. E dezintegrációs folyamatok nem fogadják el a
másságot, a "saját" kizárólagosságára törekszenek, mivel ebben látják a
"saját" (állam, nyelv) stabilizálásának egyetlen lehetôségét. A svájci vagy a belga típusú
többnyelvűség és az ehhez szükséges tolerancia ma még nincs a
láthatáron.
A nyelvhasználat problematikáját sokrétű folyamatok
kísérik. A politikai szándék megléte esetén is jelen van a gazdasági
kihatásoktól való félelem, illetve hallatják hangjukat egyik vagy másik
egynyelvűség (orosz, ukrán) agresszív szószólói. A szovjet állam
szétesésével azok a nyelvi konfliktusok, amelyek korábban latens formában
voltak jelen, a dezintegráció folyamatában élesen törtek a felszínre. A
függetlenedési törekvések gyakran estek egybe a már kialakult
többnyelvűség erôszakos rombolásával, egy
adott nyelv kizárólagosságának követelésével. Az utódállamok gyakorlatában
kiderült, hogy a nyelvi konfliktus a nyelv szabad használatának
korlátozásával alakul ki és gerjeszt társadalmi folyamatokat. A
Szovjetunió története bizonyítja, hogy
ha minden eszközt az ország, az állam biztonságának rendelnek alá, a
biztonság fenntartására használnak fel, az elôbb-utóbb maga ássa alá a
biztonságot. A tapasztalat intellektuális területre is vonatkoztatható: az
információs védelem, a nyelvi és
kulturális védelem a saját lehetôségek korlátjává, a belsô egyensúlyt
megbontó tényezôvé válhat.
Egyes, a nyelvhasználat
biztonságpolitikai aspektusával foglalkozó szakértôk szerint, a
monolitikus egynyelvűségre való politikai törekvés hamarabb eltemetheti a független Ukrajnát, mint a függetlenséget
veszélyeztetô külsô tényezôk. Rámutatnak, hogy az orosz ajkú
lakosságnak az ukrán nyelv szférájába való átmenete (átkényszerítése)
pszichológiai korlátokkal behatárolt. A nyelvtanulás az ember fejlôdésének
szenzitív (érzékelési) szakaszában történik, döntôen 1,5-11 éves kor
között.6 A Kelet-Ukrajnában élô felnôtt lakosság ezen az
életszakaszán túl van, ukrán nyelvet korábban nem tanult, orosz
nyelvű környezetben él. Motiváció nincs az ukrán nyelv
elsajátítására; attól, hogy megtanul ukránul, nem javul az életszínvonala.
(Ezen felül orosz nyelvi közegben él, orosz nyelvű tömegtájékoztatást
követ figyelemmel - jobbára az oroszországi csatornákon).
Egy ország biztonsága ma már
csak komplexen, a kockázati tényezôk széles spektrumát figyelembe véve
értelmezhetô. Ha a témánk kapcsán irreleváns területeket - környezeti
kockázatok, bűnözés stb. - nem vesszük figyelembe, akkor is jó
néhány, az állam biztonsága szempontjából fontos területet említhetünk, de
az egyszerűség kedvéért egyszerűsítsük le csak három területre: politikai,
gazdasági és kulturális (esetünkben nyelv, nemzetiségi identitás stb.).
Egy-egy terület elhanyagolása taktikai hibának minôsíthetô, de stratégiai jelentôségű
következményeket okozhat. A kisebbségi
jogokat biztosító ukrán törvényeket Európa-szerte elismerik. A nemzeti
kisebbségekrôl szóló törvény nemzetiségi kulturális autonómiára,
anyanyelvű oktatásra, a nemzeti hagyományok ápolására, bármely
állami tisztség betöltésére, nemzeti névhasználatra jogot ad a
kisebbségekhez tartozó személynek, közösségnek. Az objektív jogi háttér
nem rossz - a probléma a szubjektív gyakorlattal van. Az esetenkénti rossz
gyakorlat általában a függetlenség, az önálló államiság féltésén alapul,
ugyanakkor nagy biztonsággal állítható, hogy éppen az állam biztonságának
alárendelt kisebbségi, illetve nyelvpolitika veszélyeztetheti leginkább a
társadalom belsô stabilitását
és lehet szélsôséges esetben
dezintegráció elôidézôje.
A Szovjetunió alapvetôen nem
etnikai, nyelvi vagy történelmi, hanem politikai alapon tagozódott
adminisztratív-területi egységekre. Ukrajna függetlensége után alapvetôen
a nyelvi elkülönülés jelei erôsödtek fel; a dezintegráció inerciális ereje
működött, de más ismérvek alapján nem lehet megkülönböztetni Ukrajna
lakosságának többségét. (Rasszjegyek alapján a lakosság 0,5%-át kitevô
krími tatár kisebbség különböztethetô meg, de az sem egyértelműen.)
A dezintegráció jegyében az ukrán nacionalisták egy része úgy gondolja,
hogy "Ukrajna az az állam, amelynek állampolgárai ukránul beszélnek". Az elv és az ennek megfelelô gyakorlat élesen
ellentmond az ukrán függetlenség alapeszméinek, az önállóságért folytatott
harc során tett nyilatkozatokban vállalt kötelezettségeknek. (Akkor is, ha
a nemzetépítés idôszakában - gondoljunk a "nyelvében él a
nemzet" magyar példájára - jelentôs
toleranciával kezeli mindenki a nemzeti nyelv megteremtésére irányuló
erôfeszítéseket.) Az ilyenfajta hozzáállás nem visz közelebb a nyelvkérdés
társadalmi feszültségektôl mentes megoldásához, mivel nem tükrözi az
állampolgári többség akaratát, sôt ellenállásra ösztönöz. Sok esetben a
hazafiság és az ukrán nyelv használata
közé egyenlôségjelet tesznek, ezzel egyidejűleg idegennek bélyegzik
az orosz nyelvet (és a kizárólag orosz nyelven kommunikálni képes ukrán
állampolgárokat, függetlenül az ukrán függetlenséghez fűzôdô lojalitásuktól).7
E hozzáállás nem veszi tudomásul a történelmi elôzményeket, a nemzetközi ajánlásokat,
és társadalmi csoportok közötti konfliktusokat provokál, stimulálja
Ukrajna nyelvek alapján történô dezintegrációját. A kultúrák
regionális jelenségek: adminisztratív eszközökkel, tiltásokkal és
engedélyekkel nem lehet "rendet teremteni" köztük. Bármely politikai
nyomás alatt megvalósuló nyelvtanulás sérti az ember szabad akaratát.
Stabilitás csak valamennyi kultúra jogos igényének kielégítése esetén
lehetséges. A deficit megjelenése instabilitást, konfliktust hordoz
magában. Nem lehet követendô példa az sem,
hogy egy-egy megyében az ukrán és az orosz nyelvű iskolák arányát a
nemzetiségi összetétel és nem az anyanyelv aránya alapján határozzák meg.
(Az orosz anyanyelvűek száma jóval meghaladja az etnikai oroszok számát.)
Az orosz fennhatóság alatt megkezdett és a
szovjet idôszakban folytatódott russzifikáció tény, ugyanakkor nem
jogosítja fel a jelenkor politikusait a revánsra, az ukranizációra.
A társadalom többsége egyetért az ukrán nyelv fejlesztésének
szükségességével, viszont abban is jelentôs
tömegek értenek egyet, hogy az nem történhet más nyelvek
rovására. Az ukrán lakosság
magas toleranciaszintje miatt bizton állítható, hogy a nyelvprobléma nem
nemzetiségek vagy más nyelvet beszélô népcsoportok közötti ellentéteken,
hanem a központi és a helyi politikai eliten belüli harcon, a kérdés
eltérô politikai és szakmai megközelítésén alapul.
Az asszimiláció egyik típusa a kulturális asszimiláció,
amely az identitásvesztés és identitásválság alapját képezi. A társadalom
egy közös cél - egy független államban
megvalósítandó jóléti társadalom építése - érdekében történô
integrálása nem jelenti a kultúrák, a nyelvek, nemzeti identitások
és mentalitás egységesítését, szabványosítását. Egy adott
nemzetiséghez való tartozás és egy sajátos nemzettudat érzése - megfelelô össztársadalmi cél és
támogatható politika mellett - nem jelent veszélyt egy állam biztonságára,
ellenkezôleg, az önkifejezését szabadon gyakorló ember teljes energiáját a
társadalmi célok érdekében és nem a vélt és valós jogait csorbítani
akaró politika ellenében használja fel.
Úgy tűnik, a legjobb megoldás a nyelvek közötti status
quo fenntartása lenne egész Ukrajnára kiterjedôen - a kétnyelvűség
irányába történô elmozdulással. Jogos elvárás, hogy az állam nyelvét
minden állampolgár ismerje: képes legyen
bármilyen beosztást betölteni. Ugyanakkor az is jogos elvárás, hogy az
anyanyelvét mindenki megôrizze és használja. Egy soknemzetiségű
államban különösen fontos, hogy az oktatási nyelv megválasztásának a joga
nem az államot, hanem az állampolgárt kell hogy megillesse. Az állam biztonságáért aggódó politikusoknak el
kell fogadni, hogy az etnikai, kultúrák közötti konfliktusok hordozói nem
a különbözô kultúrák, hanem a kultúrák hordozói - az
emberek.
Az ukrán nyelv szerepének
erôsítése csak fokozatosan és hosszú idô alatt valósítható meg. A
realitásokból kiindulva, Ukrajna nemzeti ideológiájának a
sokféleség ötvözetén kell alapulnia.
Tisztában kell lenni azzal, hogy az ukrán nyelv tiszta befogadására már
csak az új nemzedék képes, megfelelô pozitív feltételek és nem kényszer
mellett. Az ukrán nyelv erôltetése az orosz nemzetiségű és az orosz ajkú
lakosság azon részét is szembeállítja az ukrán állammal, amely korábban az
ország függetlensége mellett szavazott (döntô többségük). Az orosz
nyelv a politikai harcok területe lett: választásokat lehet vele nyerni
vagy elveszíteni. Ugyanakkor megfigyelhetô, hogy az orosz nyelv
jelszavával választási sikereket elért személyek többsége késôbb
elzárkózik korábbi ígéretei teljesítésétôl. Politikai döntéshozói
pozícióba kerülve inkább a többnyelvűség függetlenséget veszélyeztetô
oldalait veszik figyelembe. A nyelvkérdés minden bizonnyal az 1999.
októberi ukrán elnökválasztásnak is egyik kulcskérdése marad. (1994-ben
Leonyid Kravcsuk ezen vesztette el, Leonyid Kucsma pedig ezzel nyerte meg a választást.) A
szavazók jelentôs tábora ma is azt várja a leendô államfôtôl, hogy
"rehabilitálja" az orosz nyelvet.
A társadalom nagy részénél - éppen a szovjet múlt
tapasztalatai alapján - jelentôs
ellenérzések vannak egy új ideológiai rendszer mesterséges
felállításával és ennek részeként egy mesterséges nyelvi környezet
kialakításával szemben. Az ukrán társadalom
politikai és gazdasági transzformációja elhúzódó és éppen ezért egyre
nehezülô folyamattá vált, melyben az egyértelmű orientációs irányok
és az ehhez szükséges eszközrendszerek is hiányoznak. A különbözô szintű
vezetôk egy részénél a hiányzó eszközöket a
nacionalizmus pótolja, mely szükséghelyzetekben (gazdasági és szociális
hanyatlás, társadalmi célok hiánya) erôsödik fel a legjobban. Sok
esetben a politikai érzelmek és nem a pragmatikum látszik meghatározónak.
A nyelvi hazafiság idônként a patriotizmus
fokmérôje lett (legjellemzôbb Lvov térségében). Az így
gondolkodók nem veszik észre, hogy az általuk alkalmazott gyakorlat ahhoz
a nyelvi imperializmushoz vezet, amelynek maguk is szenvedô alanyai voltak
a Szovjetunió idején, és amelytôl a függetlenséggel annyira meg akartak
szabadulni.
"Nyugat-Ukrajnában az 1990-tôl kezdôdött idôszak ukránosításként
jellemezhetô, az orosz nyelv kiszorult szinte teljesen minden területrôl.
(A Kárpátaljával szomszédos) Ivano-Frankovszk megye lakosainak 95%-a a
'89-es népszámláláskor - tehát még a Szovjetunió idején - ukránnak
vallotta magát. A lakosságnak mindössze 5%-a orosz. Az 1991/92-es tanévben a megyében 7 orosz iskola működött és 4 ukrán-orosz
kéttannyelvű iskola. Az 1997/98-as tanévben már csak egy orosz iskola
volt."8
A kárpátaljai orosz ajkú lakosság információs vákuumról
panaszkodik: az oroszországi TV- és rádióadók helyi sugárzását
leállították, de nem pótolták ukrajnai orosz csatornákkal. Az orosz nyelv
visszaszorulását mutatja, hogy Kárpátalján 1989-ben 45 orosz nyelvű iskola
működött és a megyében élô diákoknak 8,3%-a
tanult orosz nyelven, míg 1998-ban 22 iskola működött és 2,5% volt
az orosz nyelven tanulók aránya.9 (Ezen arányokat nem lehet
országos méretekben általánosítani. Kárpátalja speciális helyzetben van,
hiszen itt korábban sem volt jelentôs az
etnikai oroszok száma, illetve az orosz nyelv más nemzeti
kisebbségek - magyar, román, szlovák - javára is
visszaszorult.)
Sokak szerint Oroszország
részérôl vannak törekvések az orosz nyelv és az orosz kisebbség
reintegráció érdekében történô felhasználására, amelyet idônként központi
intézkedések is alátámasztani látszanak. Az orosz elnök 1996. június 13-án
rendeletet adott ki a FÁK-államok integrációs folyamatainak az oktatás
terén Oroszország által történô támogatására. 1997. január 17-én a
FÁK-államok egyezményt írtak alá egységes oktatási térség
létrehozásáról. (Ukrajna nem írta alá.) Orosz javaslatra konvenciótervezet
készült az orosz nyelv státusáról a FÁK területén.10 Az orosz nyelvvel szembeni ellenérzéseket
csökkentené, ha orosz részrôl felhagynának a birodalmi gondolkodás
eszköztárával. Az erôltetés, az orosz
nemzetiség védelmében való fellépés riasztó hatású a posztszovjet térség
Oroszországról politikailag leválni szándékozó államai - így például
Ukrajna - számára.
A bonyolult ukrán-orosz
viszony egyik jellemzô területe az orosz nyelv státusa, helyzete
Ukrajnában. (Az erôviszonyok egyenlôtlenségét mutatja, hogy több millió
oroszországi ukrán anyanyelvének használata, ápolása, az anyanyelven
történô oktatás problematikája nem kerül említésre a kisebbségek védelmével foglalkozó
szervezetek napirendjén.) A bilaterális politikai kapcsolatok döntôen
kihatottak az orosz nyelv ukrajnai kezelésére is. A reintegráció
szándékait, sok esetben a területi követelés igényét nyíltan megfogalmazó
orosz politikai elit nagyban
hozzájárult egy olyan ellenérzés kialakításához, melynek lényege, hogy
mindentôl távolodni kell, ami orosz. Az orosz nyelv szerepe
összekapcsolódik azzal a ténnyel, hogy az ukrán-orosz kapcsolatok
elsôrendű jelentôséggel bírnak Ukrajna életében, hiszen
kereskedelmi forgalmának mintegy 40%-át Oroszországgal bonyolítja. Nem
jelentéktelen a többi szovjet utódállammal folytatott gazdasági kapcsolat
sem, amelynél az orosz nyelv hagyományos
összekötô kapocs. A csökkent politikai, de ma is jelentôs gazdasági függôség, az orosz testvértôl
elszenvedett sérelmek nem elhanyagolható mértékben okai az orosz nyelv
állami szintű - nagyrészt elutasító - kezelésének.
Ukrajna és Oroszország több
száz éves közös múltja, egy államon belüli együttes fejlôdése
nagyon sok közöset hozott létre a gondolkodásmódban, a kultúrában. Ma mind
az ukrán, mind az orosz nacionalisták ellenséget látnak a másik nyelv
használatában. Orosz részrôl az ukrán nyelvet
a függetlenség szimbólumaként, az Oroszországtól való politikai és
érzelmi távolodás jeleként értékelik, mely
egyik akadálya az ukrán és az orosz nép reintegrációjának, egy új
államszövetségnek. A két nyelv közötti konfliktus a függetlenség elnyerése
óta eltelt idôben - bizonyos késéssel - leképezte az államközi
kapcsolatokban keletkezett konfliktusokat. Az alapszerzôdés vontatott
kidolgozása és orosz részrôl csaknem két évig halogatott ratifikálása, a
fekete-tengeri flotta feszültségekkel teli felosztása, a Krím félsziget és
Szevasztopol státusa körüli viták, illetve a szabad orientáció-választás lehetôségét
megkérdôjelezô orosz politikai gyakorlat idôrôl idôre hatottak az ukrán
vezetés orosz nyelvvel kapcsolatos politikájának keményedésére is (annak
ellenére, hogy ez kontraproduktív belpolitikai eredményt
hoz).
A kérdéskörrel foglalkozó
szakértôk szerint a fiatal ukrán államnak nem csak az államközi
kapcsolatokban kell egy jól funkcionáló ukrán-orosz dialógust
működtetnie, hanem a társadalmon belül is létre kell hozni az
ukrán-orosz párbeszéd mechanizmusát, a nyelv,
a kultúra és a társadalmi stabilitás megôrzése, valamint az "ukrajnai
identitás" kialakítása érdekében. Ennek szellemében az ukrán
politikai elitnek el kell fogadnia, hogy az ország nemzetiségei a szó
valós értelmében soha nem fogják magukat ukránnak vallani: ôk mindig ukrajnai oroszok, lengyelek,
magyarok stb. maradnak. Ha minden kultúra (nyelv) egyenjogúnak érzi magát,
látja perspektíváit, akkor nem a másikkal való konfliktusban meríti ki
energiáit. Az európai tapasztalatok alapján Ukrajnában is
megvalósítható a kultúrák, nyelvek
egymás mellett élése, csak a sajátosságokra épülô mechanizmust kell
megtalálni.
Az orosz tényezô
jelentôségének megfelelô kezelése az egyik legfontosabb politikai feladata
az ukrán politikai elitnek. A társadalom mentális potenciálja csak
az orosz nemzetiség és az orosz ajkú lakosság teljes lojalitása mellett
lehet teljes. Lojalitásuk alapvetôen függ a kisebbségi gyakorlattól, egyenrangú
állampolgárként történô kezelésüktôl. Nagyon sok múlik Oroszország
magatartásán is. Oroszországnak magának is példát kell mutatnia a
területén élô kisebbségek identitás-megôrzésének politikai és anyagi
támogatása terén. A kettôs mérce alkalmazása megkérdôjelezheti a határon
túli kisebbségért fellépô Oroszország szándékának
valósságát.
Irodalom
Beréti László: A
nemzeti és etnikai kisebbségek, mint biztonságpolitikai
tényezôk. Hadtudományi Szemelvények, Budapest 1995.
Gortway Gábor: Református igehirdetés oroszul.
Napi Magyarország, 1998. január 20.
Hugyik András: A biztonságpolitika ukrán
értelmezése. Új Honvédségi Szemle, Budapest 3/1999.
Kyselov, Dick: Ruling elite in contemporary
Ukraine. Kijev 1998.
Pleines, Heiko: Die Regionen der Ukraine.
Osteuropa 4/1998.
Rudnyicka, Tatjana: Etnicsni, szpilnoti Ukraini:
tendenciji szocialnih zmin. Kijev 1998.
Szabó László: A többnemzetiségű területek biztonsági
problémái. Hadtudományi Szemelvények, Budapest 1995.
Sulga11 N. A.: Dialog
ukrainszkoj i ruszkoj kultur. (Az ukrán és az orosz kultúra
párbeszéde), Kijev 1997.
Sulga N. A.: Dialog ukrainszkoj i ruszkoj kultur.
(Az ukrán és az orosz kultúra párbeszéde), Kijev 1998.12
Wehrschütz, Christian F.: Ukraine: Die Parlamentswahl
stabilisiert die Stagnation. Österreichische Militarische Zeitschrift.
Wien 5/1998.
Wehrschütz, Christian F.: Die russisch-ukrainischen
Beziehungen unter dem Aspekt der NATO-Osterweiterung. Österreichische
Militarische Zeitschrift, Wien 1/1998.
Wendland, Veronika: Die Ukraine im dritten Jahr ihrer
Unabhangigkeit: Probleme, Chancen, perspektiven. Ethnos-Nation
2/1994. -------------
1 N. Sulga: Ruszkaja
kultura v Ukrainye (Az orosz kultúra Ukrajnában). Kijev
1998.
2 V. Kizima: Sztatusz
ruszkava jizika i razvityije Ukraini (Az orosz nyelv státusa és
Ukrajna fejlôdése). Kijev 1997.
3 O. Ribakov: Problemi
iszpolzovanyija ruszkovo jizika na teritoriji Donyeckoj oblasztyi (Az
orosz nyelv használatának problémái Donyeck megye területén). Kijev
1998.
4 T. Szuhodub:
Problema individualnoj identifikaciji (kultornoj, jizikovoj) v
Ukrainye (A személyi önmeghatározás problémája - kulturális, nyelvi).
Kijev 1998.
5 Egyes vélemények
szerint az 1999. évi elnökválasztás elôtt nem volt célszerű szembesíteni
az ukrán társadalmat azokkal a tendenciákkal, amelyeket a népszámlálás
feltárt volna.
6 O. Ribakov:
i.m.
7 Sz. Gmirja: O
szpekuljacijah na ruszkom jizike v politicseszkoj zsiznyi ukrainszkava
obsesztva (Orosz nyelvvel kapcsolatos spekulációk az ukrán társadalom
politikai életében). Kijev 1998.
8 V. Kologyazsnij:
Pravovije aszpekti szahranyenyija i razvityija ruszkava jizika i
ruszkoj kulturi v Ivano-Frankovszkoj oblasztyi (Az orosz nyelv és az
orosz kultúra megôrzésének és fejlesztésének jogi aspektusai
Ivano-Frankovszk megyében). Kijev 1998.
9 Sz. Mitrjajeva-A.
Lenin: Varianti razvityija ruszkoj kulturi i obrazovanyija v Zakarpatye
(A kárpátaljai orosz kultúra és oktatás fejlesztésének lehetôségei).
Kijev 1998.
10 Zs. Lozinszkaja: O
merah, prinyimajemih federalnimi organami vlasztyi Rossziji po padgyerzske
abrazovanyija na ruszkom jizike v Ukrainye (Oroszország föderációs
hatalmi szervei által az ukrajnai orosz nyelvű oktatás támogatására hozott
intézkedésekrôl). Kijev 1998.
11 Nyikolaj Alexandrovics
Sulga az Ukrán Tudományos Akadémia Szociológiai Intézetének helyettes
vezetôje. 1990-1994. idôszakban az ukrán parlament emberi jogi és
kisebbségi bizottságának elnöke, a megfigyelôi státussal rendelkezô
Ukrajna delegációjának vezetôje az ET Parlamenti Közgyűlésében.
1994-95-ben Ukrajna kisebbségügyi, migrációs és vallásügyi
minisztere.
12 A két kiadvány az
Ukrán Tudományos Akadémia Szociológiai Intézetének szervezésében az orosz
nyelv problémakörével kapcsolatban lebonyolított kerekasztal-beszélgetések
anyagait tartalmazza. A tanulmány lábjegyzeteiben szereplô személyek a
hivatkozott rész elsôdleges forrásai. |