Asztalos Lajos
A spanyolországi önkormányzati
és nyelvtörvények
I. Galicia
Az önkormányzatok létrehozása
nagymértékben hozzájárult Spanyolország
területi, nemzetiségi, nyelvi gazdagságának a
fejlesztéséhez, és ez nemhogy nem veszélyezteti,
hanem épp ellenkezôleg, szilárdítja az ország
egységét.
Az 1989. évi decemberi változás után a hazai,
különösen a magyar sajtó, az utóbbi idôben
a Duna Televízió is, nemegyszer említést tesz
a katalánokról, a baszkokról. Spanyolországban
azonban egy mifelénk alig ismert vagy egyáltalán ismeretlen
nép, nemzetiség is él, a galegók. Ennek tudatában,
amikor Tamás Sándor, a lap fôszerkesztôje megkért,
fordítanám le a katalán meg a baszk önkormányzati
törvényt, fölvetettem, talán jobb lenne elôbb
a galegóra sort keríteni.
Már a hetvenes évek elején fölfigyeltem arra,
hogy a spanyolországi nemzetiségek helyzete és a mi
helyzetünk között bizonyos hasonlóságok vannak.
1976 augusztusában az Utunkban közölt, galegóból
fordított versekhez csatolt bevezetôben írtam elôször
a galegókról és helyzetükrôl, 1978 áprilisában
A Hétben terjedelmesebb anyagban a katalánokról. A
szerkesztô Horváth Andor biztatására a baszkokra
is sort kerítettem, ezt azonban a cenzúra által fölfedezett
áthallások miatt már jó kétévi
huzavona után sem közölték.
Amennyire lehetett, figyelemmel kísértem a Franco halála
utáni Spanyolországban bekövetkezett, a kifejezetten
a demokrácia irányába mutató változásokat
- a többpártrendszer kialakulását, a parlamenti
választásokat, az önkormányzatot követelô
hatalmas katalóniai és baszkföldi tüntetéseket,
az új alkotmány kidolgozását, amely lehetôvé
tette a helyi, köztük a tartományi önkormányzatok
létrehozását stb. Bár számunkra akkor
mindez megvalósíthatatlan álomnak tûnt, mégis
reméltem, hogy elôbb-utóbb nálunk is be kell
következnie valamilyen változásnak. 1989 decembere után
pedig tudtam, hogy a ceausiszta rendszer magába zárkózó,
elszigetelô politikájának "köszönhetôen"
a szélsôségesek, ha lassabban, ha nehezebben, mint
ott, de nálunk is kiszorulnak a politikai élet, az ország
vezetésébôl. 1992 szeptemberében, a parlamenti
választások után, amikor ismét a volt rendszer
hívei alakítottak kormányt, azzal nyugtattam a kétségbeesôket,
hogy nyugalom, Spanyolországban is hét évre volt szükség,
amíg Franco 1975 novemberében bekövetkezett halála
után 1982 októberében Felipe Gonzálezék
elsöprô gyôzelmet arattak. És az 1996 novemberében
tartott választások, nálunk is hét év
után, kiszorították a hatalomból az egykori
parancsuralom kiszolgálóit.
Természetesen a két ország között a parancsuralmi
rendszer kimúlása, bukása után végbement
átmenet, a változások hasonlósága ellenére
is nagyon sok a különbség. Például Spanyolország
nem szenvedte meg a kapitalizmusból a "szocializmus"-ba,
majd ebbôl ismét a kapitalizmusba, vagyis a piacgazdaságból
a tervgazdaságba és onnét a piacgazdaságba
való átmenet gyötrelmeit. Ezenkívül a hatvanas
évek elejétôl Spanyolország mindinkább
élt idegenforgalmi lehetôségeinek a kiaknázásával,
néhány év alatt a világ leglátogatottabb
országa lett. A sok külföldi nemcsak jött és
a pénzét hozta, hanem véleményt is nyilvánított
a látottakról, ami ha a szélsôjobboldali vezetésre
kevésbé, a parancsuralmi rendszert amúgy is gyûlölô
lakosságra annál inkább hatással volt. Ugyancsak
a hatvanas években a madridi kormány a nagyfokú munkanélküliség
miatt kialakult társadalmi feszültségek csökkentése
érdekében lehetôvé tette, hogy az érintettek
külföldön keressenek munkát. A fejlett nyugat-európai
országokban dolgozó spanyolországi vendégmunkások
százezrei a saját szemükkel látták, mi
a különbség a hazai "egységes nemzeti állam"
és a polgári demokrácia között. Egyidejûleg
a külföldi tôke beáramlása is megindult.
Ezzel szemben nálunk, amellett, hogy a spanyolországi
szélsôséges rendszerhez hasonló "egységes
nemzeti állam" mítoszával tömték
az emberek fejét, igyekeztek az országot mindinkább
teljesen elszigetelni a külvilágtól. Annyira, hogy a
végén az a kevés külföldi is, aki eleinte
még ellátogatott hozzánk, elmaradt. A "sokoldalúan
fejlett szocializmus"-ban a külföldi beruházásokról
pedig szó sem lehetett. És mindez máig hat. Nap mint
nap a bôrünkön érezzük a gazdasági átmenet,
a rendkívül lassú magánosítás nehézségeit,
a volt kommunisták hétéves uralmának minden
nyomorúságát, Iliescuék idején a politikai,
jelenleg a gazdasági helyzet bizonytalansága miatt elmaradó,
a gazdasági tevékenységet föllendítô
külföldi beruházások hiányát.
Mintegy húszévi vágyakozás, várakozás
után nagy élmény volt számomra mindaz, amit
Spanyolországban láttam, hallottam, tapasztaltam. Például
az, hogy egyik barátom apja, aki Franco hadseregében harcolta
végig az 1936-1939-es polgárháborút és
így - az itteni, ugorkafára kapaszkodott pártkáderekhez
hasonlóan - számos kiváltságot élvezett
a háború utáni rém-, majd parancsuralmi rendszerben,
rendkívül elismerôen beszélt az 1982-ben hatalomra
került Felipe González kormánya idején bekövetkezett
szédületes gazdasági fejlôdésrôl.
A Spanyolország és Románia közötti egyik
különbség az, hogy a másság iránt
ott jóval nagyobb a türelem, a megértés, mint
mifelénk. Jellemzô, hogy 1997. november 2-án, amikor
az A Coruta-i egyetem díszdoktorává avatta Adolfo
Suárezt, a Franco halála után az országot a
demokrácia, a jogállamiság felé vezetô
elsô miniszterelnököt, ez felszólalásában
kiemelte, hogy a kis ibériai államok közti hódító
háborúk, késôbb a trónért folyó
harcok, az inkvizício, a múlt századi polgárháborúk,
a parancsuralmi rendszerek, az 1936 és 1939 között dúló
véres polgárháború, az ezt követô
rémuralom után a spanyoloknak - értve ez alatt baszkokat,
galegókat, katalánokat is - ma is igen nagy szükségük
van az egymás iránti türelemre.
Meg kell említenünk azt is, hogy a születô spanyolországi
demokrácia türelme, megértése is hozzájárult
ahhoz, hogy az 1978. évi alkotmány elismeri a kisebbségek
önkormányzathoz való jogát. Az akkori parlament
ezt, fölöttébb bölcsen, kiterjesztette az egész
országra. Ebben föltehetôen az is közremûködött,
hogy belátták: a több évszázados, erôsen
központosított hatalom, közigazgatás sem tudta
felszámolni az egyes vidékek sajátosságait,
nyelvét, szokásait, azonosságtudatát. Talán
tudomásuk volt arról is, hogy a központosított
államgépezet lebontása a háború utáni
Németországban rendkívüli módon felgyorsította
a háború nyomainak az eltüntetését, a
gazdasági föllendülést. Talán feltételezték,
hogy ehhez hasonló föllendülés fog bekövetkezni
Spanyolországban is.
Az alábbiakból kiderül, hogy a nemzetiségi
kérdést, amit az RMDSZ nálunk kisebbségi törvénnyel
szeretne megoldani, Spanyolországban három-, sôt négyfokozatú
törvényrendszerrel igyekeznek rendezni. Az elsô fokozat
maga az alkotmány, amelyik elismeri a kisebbségeket, ezek
nyelvének hivatalosságát az általuk lakott
tartományokban, valamint önkormányzathoz való
jogukat. Az alkotmány ugyanakkor bô fejezetben tárgyalja
az önkormányzatok hatáskörét. A második
fokozat a kisebbségek által lakott tartományok önkormányzati
törvénye. Ez kitér a kisebbség nyelvének,
mûveltségének védelmére, fejlesztésére
is. A harmadik fokozat ugyanezeknek a tartományoknak, azaz önkormányzati
közösségeknek a nyelvtörvénye, amely
részletesen foglalkozik a helyi nyelv, mûveltség kérdéseivel.
A negyedik fokozatba a nyelvtörvényt kiegészítô,
a részleteket tárgyaló törvények, rendeletek
sorolhatók - mint például a helyi nyelv használatának
biztosítása a helyi közigazgatásban, az ehhez
szükséges tisztviselôk képzésének
megszervezése stb.
Az önkormányzatot biztosító és ennek
külön, részletes fejezetet szentelô alkotmány
alapján a tartományok megválasztott képviselôibôl
és szenátoraiból a kormány által külön
erre a célra összehívott testületek kidolgozták
az említett önkormányzati törvényeket.
Mindegyik testület a maga törvényét. A törvény
kidolgozása során fölmerült vitás kérdések
eldöntéséhez szükséges volt a képviselôk
abszolút többségének a szavazata. A végül
elfogadott törvény a madridi parlament elé került,
amelyik két hónapon belül, a kidolgozó tartományi
gyûlés küldöttségével együtt,
megfogalmazta a törvény végsô alakját.
A három jelentôsebb nemzetiség által lakott
tartományban, nevezetesen Baszkföldön, Katalóniában
és Galiciában - de ezenkívül Andalúziában
is -, ezt a megalakítandó önkormányzati közösségben
rendezett népszavazásnak is jóvá kellett hagynia.
Ezután az önkormányzati törvény a madridi
képviselôház és a szenátus együttes
ülése elé került, amelyik ezt szavazással
erôsítette meg. Végül az így elfogadott
törvényt a király aláírásával
szentesítette.
A rendre Spanyolország mind a tizenhét - most már
önkormányzati közösségnek nevezett - tartományában
megtartott választások eredményeként megalakultak
a helyi, önkormányzati parlamentek. E törvényhozó
szervek nagysága, vagyis képviselôinek száma
elsôsorban az illetô önkormányzati közösség
lakosságának a számától függ. Például
a 2,85 millió lakosú Galicia törvényhozó
testületének 70, az 5 millió lakosú Katalónia
parlamentjének 135 képviselôje van.
Az önkormányzati törvényen kívül
a nemzetiségek által lakott önkormányzati közösségek
parlamentje, mint említettük, nyelvtörvényt
is kidolgozott, amelyik az illetô kisebbség nemzeti azonosságának
a megôrzéséhez minden részletre kiterjedô
jogi keretet nyújt. Ezenkívül, ahol szükségesnek
mutatkozott, más, kiegészítô törvényeket,
rendeleteket is hoztak. Amint lennebb láthatjuk, például
Galiciában. Az önkormányzati parlamentekben, a madridi
parlamenthez hasonlóan, a választások eredményeként
többséghez jutott párt alakít helyi kormányt.
Ezt a kormányelnök, magyarul miniszterelnök vezeti. Ugyanakkor
minden önkormányzati közösségnek - a madridi
legfelsô törvényszék mintájára -
saját felsô törvényszéke van.
Az önkormányzati szervek tevékenységét
az alkotmánybíróság, a madridi kormány
és a számvevôszék ellenôrzi. Az önkormányzati
közösségeket illetôen az alkotmány csupán
egyetlen tiltást tartalmaz, nevezetesen azt, hogy ezek egymás
között nem hozhatnak létre semminémû szövetséget.
Spanyolországban, amint láthattuk, e törvényeket
külön erre a célra létrehozott helyi törvényhozói
testületek dolgozták ki, méghozzá nem egyik napról
a másikra. A folyamat l979-ben a három jelentôs nemzetiség
közül a baszkok önkormányzati törvényével
kezdôdött, utolsó a galiciai lett 1981-ben. Ezt követte
a többi tartomány törvénye 1983 végéig
bezárólag. Az önkormányzati közösségek
ezek nyomán, a még mindig konzervatív kormánynak
és a régi rendszer hivatalban levô híveinek
köszönhetôen eleinte lassan, 1982 októbere, a szocialisták
kormányra jutását követôen jóval
gyorsabban jöttek létre.
Minden tartománynak - helyesebben inkább megyének
- ki kellett nyilvánítania, hogy csatlakozik-e vagy sem a
hagyományos, az illetô - az idôk folyamán kialakult
- területi egységhez (úgynevezett királysághoz
vagy hercegséghez, történelmi tartományhoz).
A baszkok például természetszerûleg elvárták
volna, hogy Nafarroa (Navarra) is csatlakozzék Baszkföldhöz.
Ez azonban nem történt meg. Talán azért nem,
mert ez a tartomány ma már jórészt el van spanyolosodva,
ráadásul - feltehetôen ezzel összefüggôen
- az 1936 és 1939 közti polgárháborúban
a Francóék, miközben Baszkföld többi tartománya
a köztársaság oldalán harcolt. Mindent egybevetve
Nafarroa különállása ma is a baszkok egyik legfájóbb,
megoldatlan kérdése. A nagyobb önkormányzati
közösségekben, mint például Andalúziában
- területe 87 000 km2 -, akár öt-hat tartomány,
vagyis megye van, a kisebbekben csak egy, például Asztúriában
Oviedo, La Riojában Logroto.
Spanyolország nemzetiségi összetételét
illetôen nincsenek pontos adataink. A Franco-rendszer, amikor mindenki
"spanyol" volt, erre nem is tartott igényt. Egyes nem
hivatalos számítások szerint akkoriban az ország
lakosságának 24%-a katalán, 8%-a galego, 2,6%-a baszk
volt. Eszerint a mai 40 milliós összlakosságból
mintegy 10 millió katalán, 3,2 millió galego, 1,04
millió baszk. Ezzel szemben a mai források például
csupán 6,5-7 millió katalánt, 3 millió galegót
említenek.
A népszámlálási adatokból ma is hiányzik
a nemzetiség és az anyanyelv fogalma. Föltüntetik
viszont a megkérdezettek születési helyét. Az
1986. évi adatok szerint például Galicia 2 844 477
lakosából 110 828 Spanyolország más tartományában
született, ebbôl 30 962 Kasztília-Leónban, 13
898 az ugyancsak szomszédos Asztúriában, 12 651 Madridban,
10 740 Baszkföldön, 10 173 Andalúziában, 8229 Katalóniában
stb. Ezek az adatok tehát a más vidékrôl származóknak
csak az elsô nemzedékére utalnak, a többire nem.
Ami azt jelenti, hogy a betelepedôk második, harmadik stb.
nemzedéke hivatalból galegónak számít.
Holott nem biztos, hogy az, és az sem, hogy beszéli a galego
nyelvet. Sôt több mint valószínû nem, hiszen
a városlakó galegók egy része még ma
sem hajlandó galegóul beszélni, vagy legalábbis
nem szívesen teszi ezt. Elsôsorban a beléje táplált
kisebbrendûség miatt - évszázadokig az urak
kasztíliaiak voltak és nyilvánvalóan a kasztíliait
beszélték, a galegót pedig a mûveletlen parasztok
nyelvének minôsítették.
Katalónia az ország egyik legiparosodottabb, legfejlettebb
tartománya. Ezért az utóbbi évtizedekben az
elmaradottabb tartományok - Andalúzia, Galicia, Extremadura,
Aragónia stb. - lakói nagyszámban telepedtek le itt.
Manapság öt, öt és fél millió lakosából,
egyes számítások szerint, több százezer
andalúz, több mint százezer galego stb.
A valenciai önkormányzati közösség két
és fél milliós lakosságának körülbelül
a fele katalán anyanyelvû. Az északi Castelló
tartományban a lakosság nagy része, Valenciában
körülbelül a fele, de Valencia városában a
többség már spanyolul beszél. A falvakban itt
is még fôleg katalánul. A déli Alacantban viszont
a többség spanyol nyelvû.
A Baleárok lakosságának túlnyomó
része katalán. Itt elsôsorban a székhelyen,
Palma de Mallorcán élnek spanyol nyelvûek vagy nyelvüket
vesztett katalánok.
Baszkföld másfél millió lakosából
- a Franco-diktatúra "egységes nemzeti állami"
iskolapolitikájának "hála" - körülbelül
hat-, jobb esetben hét-nyolcszázezer beszéli a baszk
nyelvet. Ez a szám az utóbbi években lassú
emelkedésnek indult, ugyanis a most már létezô
baszk nyelvû oktatás nemcsak a gyermekeket érinti -
az esti iskolákban a baszkul nem tudó felnôttek tízezrei
tanulnak és sajátítják el saját nyelvüket.
Ugyanakkor a Baszkföldre betelepedettek második, harmadik nemzedékének
egy része, annak ellenére, hogy nem beszéli a nyelvet,
baszknak tartja magát (ez nálunk teljesen ismeretlen magatartás).
Navarra, az egykori baszk királyság névadó
és területileg ma is a történelmi baszk területek
legnagyobb tartománya, a századok során jórészt
elspanyolosodott. Itt a tartomány megközelítôleg
félmillió lakosából elsôsorban a mai
Baszkfölddel szomszédos, északi vidékén
élnek nagyobb - több tízezret meghaladó - számban
baszk anyanyelvûek.
Asztúria lakossága egymillió-kétszázezer.
Ennek nagy része, elsôsorban a vidékiek, az asturianut
vagy másképp bablet is beszéli. De csak a társalgási
nyelv szintjén. Az e nyelven írni-olvasni tudók száma
csekély, annak ellenére, hogy az elmúlt mintegy másfél
évtizedben e nyelv iskolai oktatása is megkezdôdött.
Aragónia egymillió-kétszázezer lakosából
ma már csak az önkormányzati közösség
északkeleti részén, a Pireneusok lábainál,
mintegy harmincezren beszélik az aragón nyelvet.
A statisztikákban szerepel még az illetô tartomány
nyelvét különbözô fokon ismerôk, beszélôk
száma. Ezek szerint Galicia 2 844 447 lakosából 94,10%
érti, 87,09% beszéli a galegót, 50,04% olvas, 34,66%
ír ezen a nyelven. Ami a használatát illeti, 50,14%
mindig, 35,90% néha él vele, míg 7,86% soha.
A statisztikai adatokból az sem derül ki, hogy a Katalóniában,
Baszkföldön vagy más, iparosodott vidékrôl
Galiciába telepedettek között vannak-e ott született
galegók. Mert ez is elôfordulhat, hiszen szép számban
akadnak olyanok, akik valamelyik fejlettebb vidéken keresnek jobb
megélhetést, majd többévi munkával gyûjtött
pénzükkel, ott született gyermekeikkel együtt hazatérnek.
1986 óta a galego nyelv helyzete javult, állandóan
javul, a városokban is mind több szülô adja gyermekét
galego iskolába, osztályba. Annak ellenére, hogy egyesek
még mindig arra hivatkoznak, egyáltalán mire jó
a galego, hiszen ezt csak Galiciában, a szomszédos tartományok
Galiciával határos vidékén meg itt-ott Spanyolországban,
Latin-Amerikában beszéli vagy négymillió személy,
miközben a spanyol mintegy háromszázmilliós világnyelv.
Kisebb városokban, faluhelyt - amint azt egy, a Santiago de Compostelához
közeli Noiából való tanárnô mondta
- a gyermekek legnagyobb része galegóul tanul. Magam is tapasztaltam,
vidéken mindenki szívesen így is beszél. A
külföldiekkel is, ha azok legalább valamelyest ismerik
a nyelvet. A tartományi székhely Santiagóban 1994
nyarán sikerült galegóul megszólaltatnom a szállásadó
gazdasszonyt, aki 1993-ban csak spanyolul beszélt velem. Kérdésemre,
hogy miért, így felelt: "Nem gondoltam, hogy maga tényleg
galegóul akar beszélni."
Vannak azonban galego politikusok is, akik fölöslegesnek tartják
nyelvüket. A Coruta polgármestere, a szocialista párti
Francisco Vázquez például nemegyszer hangsúlyozta,
hogy a galegóra nincs szükség. Ennek ellenére
A Corutában járva nem egy galego nyelvû feliratot,
hirdetést láttam. Más galego szocialisták,
mint például a Spanyolországi Eszperantó Szövetség
elnöke, a valenciai nemzetközi eszperantó értekezleten
arról beszélt, hogy Spanyolországban példásan
oldották meg a nemzetiségi kérdést. A jelen
levô baszk eszperantisták viszont ezzel nem értettek
egyet.
Meglehet, Galicia láttán az olvasó csodálkozik:
mióta írjuk ezt rövid i-vel? Hiszen az a szomorú
emlékû vidék, tartomány, ahol apáink,
nagy- vagy dédapáink az elsô világháború
véres ütközeteiben - Przemyslnél, Kolomeánál
vagy másutt - megsebesültek, elestek, fogságba kerültek,
Galícia. A kétféleképpen írt
név magyarázata az, hogy két, majdnem azonos nevû
tartomány létezik. De csak majdnem azonos. Mert miközben
a tôlünk északkeletre fekvôt í-vel,
az Ibéria északnyugati sarkában levôt i-vel
írjuk. Természetszerûleg a két név eredete
is különbözô. Ami nem csoda, ha a két tartomány
földrajzi helyzetére gondolunk. Az Északkeleti-Kárpátok
elôterében fekvô óorosz, egy ideig lengyel, ma
elsôsorban ukrán Galícia, a magyar történelemben
is nemegyszer szereplô egykori Lodoméria, másképp
Halics vagy Gácsország a székhelyérôl,
a Dnyeszter menti Halics - az óorosz h g-vé
alakulása nyomán a késôbbi Galics - városáról
kapta a nevét, a spanyolországi Galicia viszont az
ott élt ókori, valószínûleg kelta népesség
nevébôl való.
Sztrabón és Ptolemaiosz kallaikoi (kiejtése:
kalléki), a rómaiak callaci (kalléci) nevû
népet említenek az Ibériai-félsziget északnyugati
sarkában. E népnév késôbb gallaci,
a tartomány neve pedig elôbb Callacia, azután
Gallacia, Galacia, végül Galicia, portugálul
Galiza lett. A kallaikoirôl nem tudni pontosan, hogy
ez egyetlen, az itt lakó törzsek közül kiemelkedô,
vezetô szerepet játszó nép vagy törzs neve,
vagy valamennyiük gyûjtôneve volt. Mindenesetre magából
a névbôl is arra lehet következtetni, hogy akkoriban
kelták is éltek errefelé. Ennél többet
azonban a történelemtudomány nem tud.
A ma itt élô nép nevét magyarul két
l-lel is írják, a gallego azonban a spanyolból
átvett változat. Helyesebb a közvetlenül a galegóból
származó egy l-es galego. Annál is inkább,
mert e népnévnek nyelvünkben nincs olyan régi
gyökere, amely kötelezôvé tehetné a spanyolos
alak használatát. Ráadásul a két l-essel
szemben (ennek kiejtése kissé gy-be hajló,
erôs j-vel gajjego) az egy l-es kiejtése (galego)
a lehetô legkönnyebb.
A múlt század húszas éveiben a tartományhatárokat
úgy vonták meg, hogy lehetôleg minél nagyobb
területet kanyarítsanak le a nem spanyol nyelvû tartományokból.
Ennek köszönhetôen több tízezer galego él
a szomszédos Asztúria, León és Zamora Galiciával
határos vidékén.
Galicia területe ma megközelítôleg 30 000 km2.
A római idôkben ennél legalább kétszer
nagyobb volt, délen a Douróig, keleten ennek mellékfolyójáig,
az Esláig (León) és a Sella folyóig (Asztúria)
terjedt. Vagyis hozzátartozott a mai Észak-Portugália,
az akkori Bracara Augustával, a mai Braga elôdjével
és a mai León tartomány nyugati része Asturica
Augustával, a mai Astorgával egyetemben.
A tartománynak mintegy hárommillió lakosa van (1986-ban
2 844 477), ennek több mint kilencven százaléka galego.
Amint említettük, pontosan nem lehet tudni, mert a spanyolországi
statisztikai kimutatásokban a nemzetiség nem szerepel, csak
a szülôhelyet tüntetik föl.
Fölmerül a kérdés, milyen nyelven beszélnek
a galegók? Természetesen galegóul. Jó, jó,
de miféle nyelv ez egyáltalán? Franco idején
például egyes spanyolországi tankönyvek, a hivatalos
véleményt tükrözve, a katalánnal együtt
a kasztíliai egyik nyelvjárásává fokozták
le. Ami nyilvánvalóan nem igaz. Vannak nyelvészek,
akik azt állítják, hogy a portugál egyik tájszólása.
Ez, kis túlzással, olyan lenne, mintha azt mondanók,
hogy a mai olaszországi egyházi latin az olasz, az izlandi
pedig a norvég tájszólása. Holott a latin,
az izlandi az ôsibb, az ôsibb vonásokat megôrzött
nyelv. Akár a galego. Ha azt mondanók, hogy a portugál
a galego tájszólása, jóval közelebb kerülnénk
az igazsághoz, de még ez sem lenne az. Mégpedig azért
nem, mert a portugál a galegóval együtt közös
tôrôl, Galiciából való.
A két nyelv gyökere a római hódítás
elôtti idôkbe nyúlik vissza. Újlatinságuk
azonban a római hódításnak köszönhetô.
A Kr.e. 218 és 201 közötti második pun háború
idején, de különösen a punok veresége után,
a rómaiak hozzáláttak a punok által Spanihának
nevezett Ibériai-félsziget meghódításához.
Ez mintegy kétszáz évet vett igénybe, s ennek
során Kr. e. 138-ban Decius Junius Brutus, Hispania Ulterior helytartója
vezetésével benyomultak Galaciába. A rómaiak
legyôzték a luzitán-galaci sereget, s ezért
vezérük, jutalomképpen, a Galaicus elônevet kapta.
Az itt élôk ellenállása azonban olyan sikeres
volt, hogy a hódítást mintegy száz év
múltán maga Julius Cæsar volt kénytelen folytatni,
és csak Kr. e. 26 és 19 között Augustus császárnak
sikerült befejezni.
A római uralom ellen még hosszú évtizedekig
véres felkelések robbantak ki. Az ezután következô
békés idôszakban, mintegy öt-hat század
alatt, a helyi lakosság, Hispánia más vidékeihez
hasonlóan, ellatinosodott. Az azóta is megszakítatlan
folytonosságot a népnév fennmaradása mellett
nem csupán számos római kori vízrajzi - Foz,
Esteiro, O Río stb. - és városnév - a Lucus
Augustiból való Lugo, az Aqua Urentesbôl való
Ourense, a Vicus Spacorumból való Vigo, a Pontis Veterisbôl
való Pontevedra stb. -, hanem számtalan római kor
elôtti folyó- - Mito, Sil, Ulla, Tambre stb. -, sôt
városnév - Tui, A Coruta, Noia, Corcubión stb. - is
bizonyítja. A folytonosság mellett tanúskodik az is,
hogy Lugo tartomány hegyvidékén nem egy olyan ház
áll ma is, mint amilyent a régészeti ásatások
során a két és félezer-kétezer éves
leletek között találtak.
A galego-portugálnak a latinból való kialakulását
több tényezô határozta meg:
1. Galicia a birodalom peremvidékén terült el, ami
miatt Ibéria más vidékeihez viszonyítva a latinosodás
késôbbi és lassúbb volt;
2. a nyelvi ôsréteg, vagyis a gyarmatosított lakosság
nyelve és mûveltsége, amiben jelentôs volt a
kelta elem;
3. a többségében dél-itáliai gyarmatosítók
latinjának a jellegzetessége;
4. Kr. u. 212-ben Caracalla létrehozta Galacia tartományát,
amivel gyakorlatilag elismerte a terület mûveltségi és
közigazgatási egységét.
A latinosodás szempontjából e tartomány
földrajzi határai lényegében mind a mai napig
változatlanok, az itt kialakult nyelveknek - galego, portugál,
részben az asztúr - az alapvetô szókincse közös,
fejlôdésükre ugyanazok a jelenségek a jellemzôek,
és ez az, ami elválasztja ôket a Kantábriai-hegységtôl
délre és Burgostól északra kialakult kasztíliaitól.
Bár a latinosodás lassan ment végbe, meglehetôsen
eredményes volt, az indogermánok ibériai behatolása
elôtti népek és a kelták nyelvébôl
viszonylag kevés szó maradt meg a galegóban. Az új
nyelv kialakulása közben, az V. század elején
germán törzsek rohanták le, pusztították
végig a tartományt. A vandálok csak átvonultak,
a svévek (másképp svábok) a véres hódítás
után 409-411-ben királyságot hoztak itt létre.
585-ben a svév királyságot bekebelezték a vizigótok.
Uralmuk az arab vezérletû berberek érkeztéig,
716-ig tartott, akik a tartomány nagy részét megszállták.
750-ben a berberek fellázadtak és dél felé
távoztak. 750 és 754 között Galicia teljesen felszabadult
az arab uralom alól.
A VI. században már feltételezhetôen az egész
lakosság latinul beszélt. A VI. és a VIII. század
között kialakultak a galego-portugál jellegzetes vonásai.
A svévek és a vizigótok nyelve viszonylag kis mértékben
befolyásolta a születô újlatint, néhány
szó, név, helynév maradt fönn belôle. Az
arab hatás sem jelentôs, elsôsorban kasztíliai,
kisebb részben portugál közvetítéssel
került a galegóba. Miközben a latin változatlanul
megmaradt az egyház, az igazságszolgáltatás
és a közigazgatás nyelve, a népi latint beszélô
lakosság számára mind érthetetlenebbé
vált. E kétnyelvûség a XII. századig
maradt fönn, amikor a népi latin jelentôs fejlôdési
szintet ért el, s így megjelenhettek az elsô, teljes
egészében galegóul írt szövegek. A XII.
században a galego a trubadúr költészet nyelve
lett, méghozzá nem csupán Galiciában, hanem
egész Ibériában, s ez maradt a XV. századig.
Az ezredforduló elôtt és után a galego és
a portugál még ugyanaz a nyelv volt, a portugál név
akkor még nem is létezett. Az egyetlen nyelvbôl csak
késôbb lett kettô. Galicia az idô tájt
Asztúria része, uralkodója az asztúr király
volt. Említettük, hogy a svévek nyelve csak kis hatást
gyakorolt a kialakuló galegóra. A galegók ôsei
azonban egy nagyon lényeges dolgot tanultak meg a svévektôl,
nevezetesen azt, hogy saját királyságuk, azaz önálló
államuk lehet. Ez a vágyuk ugyan mindössze két
alkalommal, akkor is rövid idôre, a trónért folyó
harcok között valósult meg: 1063 és 1072 között
Don Garcia, 1109 és 1121 között Afonso Raimúndez
uralkodása idején, de elôtte és utána
is függetleníteni akarták magukat Asztúriától
vagy Leóntól.
Az asztúr királyok tudatában voltak Galicia kiválási
szándékának, s ezt mindenképpen meg akarták
akadályozni. Elsô lépésként a király
másodszülött fiát kinevezték Galicia kormányzójává.
A legagyafúrtabb fogás azonban Santiago de Compostela létrehozása
volt. Szent Jakab, az apostol sírjának1 813-ban
való felfedezését kihasználva, az asztúr
király saját költségén itt templomot alapított
és emeltetett, amelyet kiváltságokkal halmozott el.
A templom körül települést hozott létre, s
ennek ugyancsak királyi kiváltságokat adományozott.
Ezzel egy csapásra két célt ért el: egy védôszentet
- a lovag, mórölô Szent Jakabot - a saját érdekében,2
és egy Galicia szívében telepített, neki a
végsôkig hû várost. Szent Jakab az asztúr
uralkodó Galiciába kinyújtott karja, Santiago de Compostela
pedig elkényeztetett kedvence lett: kiterjedt birtokokat kapott,
kedvezményekben részesült, egyházi székhellyé,
központtá tette, bár erre semmiféle törvényes
alapja nem volt. Legalábbis 1120-ig, amikor Szent Jakab hírnevének
és Xelmírez (selmíresz) érsek aranyának
köszönhetôen a város érseki székhely
lett. Az asztúr uralkodó mindezért csak egy valamit
kért: hûséget. És Santiago de Compostela bôségesen
megfizetett a kiváltságokért. Miközben ugyanis
Dél-Galicia, a késôbbi portugál állam
csírája, elszakadt az asztúr-leóni királyságtól,
Észak-Galicia ennek része maradt. Évszázadok
múltán végül Asztúriával egyetemben
kasztíliai kézre került.
Az egyetlen nyelvbôl végsô soron a politika miatt
lett kettô:
1. A folyamat Galicia kettéválásával kezdôdött.
1093-ban VI. Alfonz, Kasztília és León - s az ez utóbbihoz
tartozó Galicia - királya két grófságot
hozott létre Galiciában. Az egyiket A Mitótól
(portugálul Minho, az t és az nh kiejtése
egyaránt: ny) északra, a másikat a Mito és
a Douro közti Dél-Galiciából és a Dourótól
délre fekvô, az araboktól visszafoglalt Észak-Luzitániából.
A Mitótól északra fekvô Galiciát - a
mai Galiciát - egyik vejének, Burgundiai Raymondnak, a Mitótól
délre fekvô Galiciát - a mai Portugália északi
részét - másik vejének, Burgundiai Henriknek
adományozta. E grófság neve a Douro torkolatának
jobb partján fekvô Portus ('kikötô', ma
Porto, Portugália második városa) és
bal partján fekvô Cale (ez föltehetôen ugyancsak
a callaci népnévbôl való, ma Vila
Nova de Gaia) nevébôl O condado portucalense ('a
portucalei grófság') lett.
2. 1128-ban Dél-Galicia, a portucalei grófság függetlenítette
magát Kasztília-Leóntól, majd 1130-ban királysággá
alakult. Az új államot elôbb Portucalenak, késôbb
Portugalnak, magyarul Portugáliának, lakóit
pedig portugáloknak nevezték. A Mitótól
északra azonban megmaradt a régi név, Galicia
és a galego.
A portugál államalapításnak egy feltételezett
magyar vonatkozása is van. Burgundiai Henriket Portugália
alapítójának tekintik. A múlt századig
élt az a portugál hagyomány, amely szerint ez a Henrik
valójában egy Emre, vagyis Imre nevû magyar herceg
volt. Feltéve, tegyük hozzá, hogy az Imre és
a Henrik név egy tôrôl ered. Magyar kutatók is
feltételezték, hogy Henrik I. Géza fia lehetett, annál
is inkább, mert a Magyar Tudományos Akadémia Árpád-kori
új okmánytárának elsô kötete (1860)
egy Henrik nevû ungi grófot említ, aki Szent László
korában Kasztíliába ment. A XVI. században
élt nagy portugál költô, Camôes (kamojns),
így ír errôl:
Közöttük Henrik (egy magyar királynak
volt a második derék fia, mondják)
Portugáliát kapta, mely nem állt nagy
hírben még, nem volt nagy értékû
jószág;
s még egy jeleként jóindulatának
a grófhoz nôül adta Spanyolország
uralkodója Terézt is, a lányát,
hogy véle vegye át új tartományát.
(Camôes: A Luziádák III. 25. Hárs
Ernô fordítása)
Az 1130-ban Alfonz Henrik által létrehozott portugál
királyság tovább nyomult dél felé. A
XII. század közepén elfoglalták Lisszabont. Már
akkor, az Aviz-ház uralkodása idején megjelent a portugálok
elônemzeti, Kasztília-ellenes tudata.
3. 1255-ben III. Alfonz portugál király elrendelte az
ny hangot jelölô nh, és a ly hangot
jelölô lh használatát, a galego és
a portugál írás elkülönüléséhez
vezetô elsô lépést.
A nyelv két ága közti különbséget
tovább növelte egyrészt az, hogy a dél felé
nyomuló most már portugálok a mór uralom alól
felszabadított, ugyancsak újlatin, de mégis különbözô
nyelvet beszélô luzitánokkal keveredtek, ezek nyelve
pedig hatott a déli galegóra, azaz a portugálra. A
XIII. század végén, a XIV. elején a latin helyett
végül ez lett a portugál állam hivatalos nyelve.
4. 1366-ban örökösödési háború
tört ki I. Péter és Trastamara Henrik között.
Galicia Péter oldalán állt, a portugálok ugyanôt
támogatták. 1369-ben Péter meghalt. Ekkor Portugália
egyházi szempontból is függetlenítette magát.
Ezután a galego hûbéresek birtokait Kasztília
királya a Trastamara-házat támogató kasztíliai
nemeseknek adományozta, akik írnokaikkal együtt magukkal
hozták az ôket kiszolgáló személyzetet
is. Ezzel elkezdôdött a galego társadalom lassú
kasztíliaiasodása.
5. A XV. századot az úgynevezett irmandade-felkelések,
a parasztok, kereskedôk, kisnemesek szövetségeinek a
hûbérurak ellen, egy korszerû állam létrehozásáért
vívott harcai kísérik. A kasztíliai királyok
azon mesterkedtek, hogy a galego nemességet az uralmuk alá
hajtsák: elôbb a felkelôket támogatták,
majd amikor ezek egyre nyíltabban a nemesség, az egyház
létére törtek, ráadásul mindinkább
Kasztília-ellenessé váltak, a felkelôk ellen
fordultak. Ennek hatására a Santiago de Compostela-i püspök
is a kasztíliaiak oldalára pártolt.
6. Az 1475-ben kezdôdött örökösödési
küzdelemben a galego nemesség Kasztíliai Izabella ellenében,
a portugálokkal együtt Beltraneja Joana mellé állt.
1479-ben Portugália és Kasztília békét
kötött. Ez egyszer s mindenkorra eldöntötte a galego
nemesség és egyben Galicia sorsát. A katolikus királyoknak
nevezett Kasztíliai Izabella és férje, Aragóniai
Ferdinánd ugyanis hamarosan hozzáláttak Galicia "megszelídítéséhez":
1480-ban Galiciában is létrehozták a Santa Hermandadot,
ezt a csendôrség jellegû szervezetet; 1481-ben elrendelték
a galego nemesek várainak a lerombolását; 1483-ban
leverték a galego nemesi seregeket, vezérét kivégeztették;
egy 1487-ben kiadott rendelet megbocsátást ígért
az utolsó mór királyság, Granada elleni háborúban
részt vevô galego nemeseknek, ami nem volt egyéb, mint
sürgetés, hogy hagyják el Galiciát; 1487-ben
törvény korlátozta a galego nemesek gazdasági
hatalmát; külön törvény tiltotta, hogy a nemesek
újabb adót vessenek ki; külön törvény
tiltotta új várak emelését; rendelet utasította
a nemeseket, hogy a szabad mezôvárosokat hagyják békén.
Az ily módon valósággal lefejezett galego nép
nyelve, a társadalom vezetô rétege nélkül,
hamarosan kiszorult a közéletbôl, a galego írásbeliség
rövid idô alatt elsorvadt. Ezzel egyidejûleg a kasztíliai,
az egyháznak köszönhetôen is, rátelepedett
Galiciára, s a latin után, a galego helyett, ez lett a hivatalos
nyelve. Ezek után a megmaradt galego nemesség is lassan elkasztíliaiasodott.
A nép által beszélt nyelv így egyrészt
megôrizte ôsi vonásait, másrészt kasztíliai
szavakat, kifejezéseket vett át. Egy hasonlattal is rávilágíthatunk
arra, hogy ezek után hogyan is viszonyul a portugál a galegóhoz.
Valahogy úgy, mint a magyar a csángóhoz. A galegók,
mint láttuk, a független portugál állam határain
kívül rekedtek, akár a csángók Magyarországon
kívül. Nyelvük ôsibb vonásokat ôrzött
meg, mint a portugál - a magyarhoz viszonyítva a csángó
is. A galego nemességet számûzték - csángó
nemesség soha nem létezett. A galego írásbeliség,
a kezdeti idôk után, évszázadokig szünetelt
- a csángó úgyszintén. A galego, az utóbbi
másfél évtizedet leszámítva, soha nem
volt hivatalos nyelv - a csángó sem. A galego egy másik
nyelv befolyása alá került - a csángó
ugyanígy. Csakhogy míg a csángó esetében
ez - a román - egy másik nyelvcsaládhoz tartozik,
a galego esetében - a kasztíliai - közeli rokon.
A XV. századtól az egyház káros hozzáállása
tovább rontotta a galego helyzetét. Másutt, ahol a
galiciaihoz hasonló körülmények léteztek,
mint például Bretagne-ban, Baszkföldön, Katalóniában,
a papság hû maradt a nép nyelvéhez. Galiciában
nem csupán a szentség felvételét és
a közös imát (rózsafüzér stb.) mondták
kasztíliai nyelven, hanem a személyes imákat is (Miatyánk,
Üdvözlégy Mária) ezen a nyelven tanították
a gyermekeknek. Ennek egyik magyarázata az, hogy a kezdetben többségében
galego papság tiltakozása ellenére, az egyházi
méltóságokba (püspök, apát, plébános)
rendre mind több Galicián kívülit helyeztek.
Bár a XVI. századtól a XVIII. századig a
lakosság döntô többsége továbbra is
galegóul beszélt, írásos anyag nem maradt fönn.
Ezért ezt az idôszakot "sötét századok"-ként
emlegetik. A XVIII. században néhány kiváló
személy megtette az elsô lépést a nyelvi öntudat
visszanyerése érdekében. A XIX. század elején
még mindig a galego volt a nép legnagyobb részének
a nyelve. A század közepétôl azonban a kasztíliai
mindinkább felülkerekedett a városi társadalomban.
"Az iskolázott osztályok se nem beszélnek, se
nem írnak galegóul" - jegyezte le Pardo Bazán
1888-ban. "Miközben nagyanyám idején galegóul
beszélt az egész tisztelt ferroli3 társadalom,
ma már az alsó nép sem beszél így..."
- írta J. Arévalo ugyancsak 1888-ban. A korabeli feljegyzések
szerint a galego térvesztése a jelentôsebb közigazgatási,
katonai központokban - mint például A Coruta, Ferrol
-, a polgárság körében kezdôdött.
1808-ban amikor a napóleoni seregek elözönlötték
Spanyolországot, Galicia elszigetelôdött az ország
többi részétôl. Ekkor a tartomány védelmét
önerôbôl szervezô tanács jött létre.
Az egész lakosság tevékenyen részt vett a szervezkedésben.
A franciákkal szembeni ellenállásra galego nyelvû
röpiratok, hirdetmények lelkesítették a népet.
Ezek a többségükben politikai jellegû nyomtatványok
voltak az elsô erôfeszítések, amelyek a galegót
ismét az írott nyelv szintjére akarták emelni.
1840 és 1846 között kialakult a galego önazonosság
visszanyerését célul kitûzô elsô
politikai csoportosulás. Ehhez tartoztak az 1846-os fölkelésben
részt vevô, szövetségi köztársasági
rendszerért küzdôk is. A mozgalom tagjai a fölkelés
leverése utáni üldözés körülményei
között a galego mûveltség fejlesztése, elsôsorban
a nyelv visszanyerése terén kezdtek tevékenykedni.
A XIX. század második felében kibontakozó mozgalom
az ún. Rexurdimento (resurdimento), átvitt értelemben
'újjászületés', a galego újjászületési
mozgalom. Galicia az idô tájt a közgazdászok,
a történészek, az irodalmárok, a néprajzosok
érdeklôdésének központjába kerül.
Megjelentek az elsô nyelvtanok, majd az elsô szótárak.
Az írók, elsôsorban a költôk, az egységes
irodalmi nyelv kidolgozásán kezdtek fáradozni. E tevékenység
ellenére a XIX. században a galego bizonyos vidékeken
és társadalmi körökben mindinkább visszaszorult.
Egyesek már arról beszéltek, hogy semmi esélye
a fönnmaradáshoz.
Egyre inkább érezhetô lett az igénye egy
olyan intézménynek, amelyik a nyelv tanulmányozásával
és védelmével foglalkozik. 1905-ben Real Academia
Galega 'királyi galego akadémia' néven ez létre
is jött. 1916-ban A Corutában megalakult az elsô ún.
Irmandade da Fala 'beszédszövetség', amelyet
azután a nagyobb városokban több hasonló követett.
E szövetségek jelentôs tevékenységet fejtettek
ki, elsôsorban azzal, hogy követelték a galego bevezetését
az oktatásba és a közigazgatásba. 1920-tól
kiadták a Nós 'mi' címû folyóiratot.
Ennek igen nagy volt a jelentôsége, munkatársainak
ugyanis sikerült a galego mûvelôdési életet
kiemelni a néprajzi különlegesség szintjébôl
és a kasztíliai mûveltség egyoldalú hatása
alól. A galego teljes irodalmi érettséget ér
el. A nyelv visszanyerése szempontjából viszont ennél
fontosabb volt az, hogy e lap hasábjain közöltek elsô
ízben tudományos - történelmi, régészeti,
néprajzi stb. - vonatkozású tanulmányokat.
Minthogy a spanyol tudományos intézetek érdeklôdését
nem keltette föl a galego valóság, 1923-ban létrejött
a nem hivatalos Seminario de Estudios Galegos 'galego tanulmányok
intézete'.
A galegót mind szélesebb körben alkalmazták
az irodalmi életben, így az 1936-ban kitört polgárháborúig
figyelemre méltó szintet ért el. Ez a tevékenység
azonban fôleg a mûvelôdési élet vékony
vezetôrétegére volt jellemzô. Ezzel egyidejûleg
a nyelv társadalmi helyzete tovább romlott, elsôsorban
azáltal, hogy az egynyelvûek, vagyis a csak galegóul
beszélôk száma - a kizárólag kasztíliai
nyelvû oktatás, a galegónak a közigazgatásból
és az egyházból való teljes kirekesztettsége
miatt - megállíthatatlanul csökkent. A madridi kormány
tudatában volt az iskolának a nyelvpolitikában játszott
döntô szerepével. "A spanyolt sürgôsen
el kell juttatni a galego hegyekbe, a baszk falvakba, a katalán
hegyvidékre és mindenhova, ahol hiányzik" - jelentette
ki 1922-ben a kormány egyik tagja. A galego értelmiségiek
lelkes tevékenysége nem volt elegendô a galego alávetett
helyzete által okozott hátrányok kiegyensúlyozására.
Primo de Rivera parancsuralmi rendszere 1930-ban megbukott, 1931-ben
létrejött a második köztársaság.
Ez idôtôl a galego nemzeti mozgalom jelentôs fejlôdésnek
indult. Legfontosabb követelései között szerepelt
a nyelvhasználat jogának elismerése és alkalmazása.
Kidolgozták az önkormányzati törvényt is,
amelyet 1936 júniusában népszavazás erôsített
meg. E törvény 40. cikkelye szerint: "Galicia hivatalos
nyelve a kasztíliai és a galego". Története
folyamán ez volt a galego nyelv elsô törvényes
elismerése. Az 1936 júliusában kitört polgárháború
azonban megakadályozta ennek alkalmazását. A háború
után a hatalomra került szélsôjobboldali, fasiszta
rémuralom nem csupán a törvény életbeléptetését
hiúsította meg, hanem fizikailag megsemmisítette,
jobbik esetben külföldre s ezzel hallgatásra kényszerítette
azokat, akik a nyelvi rendezésért küzdöttek.
A Franco-rendszer mindenféle szabadságjogot felfüggesztett,
és az erôsen központosított "egységes
spanyol nemzeti állam" politikáját alkalmazva,
a népmûvészeten kívül betiltott és
szigorúan üldözött minden olyan megnyilvánulást,
amely a tartományok, tájak különbözôségére
utalt. A parancsuralmi rendszereknek nincs szükségük nyelvhasználatot
tiltó rendeletekre, megteszi ezt a cenzúra is. Az "egységes
nemzeti államot" dicsôítô hivatalos propaganda
ezenfelül bûntudatot igyekezett az emberekbe sulykolni, hogy
a magánéletben se beszéljék a saját
nyelvüket. A rendôrnek például joga volt felpofozni
azt, aki a kávéházban vagy az utcán más
nyelven mert beszélni, mint a spanyol. Az elnyomó intézkedések
miatt hosszú évekig - beleértve a szomorújelentést,
a névjegykártyát, az esküvôi meghívót
- semmiféle galego nyelvû kiadvány sem jelenhetett
meg.
Az elnyomás és a propaganda által okozott károk
mellett a társadalmi változások is hátrányosan
befolyásolták a galego helyzetét:
- kötelezô lett az elemi iskolai oktatás, "természetesen"
kizárólag spanyol nyelven;
- egyre inkább elterjedt a rádió, késôbb
a televízió, ugyancsak kizárólag spanyolul.
Másrészt ez idô tájt a falusiak betelepülésével
a városok gyors növekedésnek indultak. A lakhelyváltoztatás
gyakran nyelvcserével is járt: az új városiak
a galegóról áttértek a kasztíliaira.
Az ötvenes években, különösen miután
Spanyolország az UNESCO tagja lett, a galego elleni nyomás
enyhült. Lehetôvé vált, hogy az életben
maradt öntudatos értelmiségiek a földalatti munka
mellett a nyelv védelmének köntösébe burkoltan
közreadják a polgárháború elôtti
nemzeti eszméket. Ekkor jött létre az elsô, fölbecsülhetetlen
jelentôségû könyvkiadó, a Galaxia.
A hatvanas években a galegót védô mûvelôdési
egyesületek, csoportok szervezôdtek. Ezzel párhuzamosan,
törvényen kívül ugyan, politikai pártok
alakultak. 1970 körül a Santiago de Compostela-i egyetemen fokozódott
a Galicia iránti érdeklôdés. A nyelvi kutatások
szempontjából jelentôs volt a galego tanszék,
majd az Instituto da Lingua Galega, a Galego Nyelvtudományi
Intézet létrejötte. A zsarnok halála, az 1975
utáni új helyzet megkövetelte a galego nyelv és
írás szabályozását, az egységes
irodalmi nyelv kidolgozását. 1982-ben a Galego Nyelvtudományi
Intézet és a Királyi Galego Akadémia javaslatai
alapján kidolgozott helyesírási szabályokat
a nyelvi rendezés törvénye tette hivatalossá.
A galego helyzete ezzel nem oldódott meg egyik napról
a másikra. Az egyház például, amelyiknek az
idôk folyamán voltak ugyan Galiciához kötôdô
tagjai, sokáig ellenségesen vagy legalábbis közömbösen
viszonyult a galegóhoz. A hívek nyelvének védelmét
illetôen csupán napjainkban kezd megértôbb lenni.
A Franco-rendszer kimúlása után a nemzeti tudat
egyre több galegóban ébredez. De ma sem olyan erôs,
mint a katalán vagy a baszk. Ezt magam is tapasztaltam. Katalóniában
és Baszkföldön ünnepek alkalmával mondhatni
mindenütt csak a katalán, illetôleg a baszk zászlót
tûzik ki. Galiciában, ahol bizonyos kettôsség
is észlelhetô a nemzeti öntudatot illetôen, a spanyolt
is. Az egyik délnyugat-galiciai kis kikötôvárosban,
a mintegy 15 000 lakosú Baionában, ottjártamkor, 1993.
július 17-én, a tengerészek védôszentjének
napján, a spanyol zászlóval és az Európai
Unió zászlajával együtt csak a városházán
lengett a galego is. Minden házon csak a spanyol volt kitûzve.
Nem állhattam meg szó nélkül, s megkérdeztem
egy idôsebb, óvárosi háza ajtajában álló
asszonytól:
- Itt, Baionában, laknak-e galegók?
- Természetesen - felelte -, itt mindenki az.
- Jó, de akkor miért van kitûzve mindenütt
csak a spanyol zászló? - folytattam a kérdezôsködést.
- Azért, mert ma van a tengerészek védôszentjének
a napja - mondta.
Talán nem értett meg? - ötlött fel bennem. Tovább
firtattam hát:
- Jó, jó, de miért nem a galegót tûzték
ki?
Egy pillanatig habozott, azután ezt mondta:
- Hát, így szokás.
A nemzeti tudatra jellemzô, hogy még ma sem fogadja el
mindenki a galego nyelvet. Vannak, igaz, csak igen kevesen, akik úgy
vélik, hogy az egységes irodalmi nyelv kidolgozása,
Európai Parlament általi elfogadtatása stb. nem más,
mint a madridi hatalom alázatos kiszolgálása, minthogy
a galegók igazi nyelve a portugál, ez a nemzetközileg
elismert, mintegy kétszázmilliós világnyelv.
Ezt kell tehát beszélni, ezen kell írni, ezt kell
tanítani. Ezt vallják az úgynevezett luzisták
(nevüket azért kapták, mert a portugálok ellatinosodott
luzitánoknak tartják magukat). Ilyen és ehhez hasonló
röpcédulákat osztogattak például 1993.
július 25-én Szent Jakab, Santiago de Compostela és
egyben Galicia és Spanyolország védôszentjének
napján a santiagói utcákon.
Nem egy, a luzisták által - természetesen portugálul
- pingált falfeliratot is láttam Santiagóban, mint
például Galiza nom é Espanha! ('Galicia nem
Spanyolország'), Vigóban Nom para o aniversário
dos 500 anos! ('nem[et mondunk] az 500. évfordulónak')
- utalás az utolsó ibériai mór állam,
a Granada fölötti, 1492. évi gyôzelemre, amikor
az "egységes spanyol állam" létrejött,
s ami a mai fasisztáknak is a - ma már elérhetetlen
- vágyálma, s amit 1992-ben Amerika felfedezésének
500. évfordulója alkalmával együtt ünnepeltek.
A luzisták azonban, minden jel szerint, megfeledkeznek arról,
hogy a portugálok, a kasztíliaiakhoz hasonlóan, az
idôk folyamán mindig lenézték a galegókat,
továbbá azt, hogy Portugáliának soha nem voltak
és ma sincsenek Galiciára igényt tartó tervei.
Amikor Vigóból átruccantunk a Mito déli partján,
Portugáliában fekvô Valençába (valensza),
magam is tapasztalhattam, amit vigói barátom mondott. Nevezetesen
azt, hogy a portugálok csak spanyolul beszélnek a galegókkal.
Akkor is, ha hallják, hogy egymás között galegóul
beszélnek, akkor is, ha megmondják, hogy ôk nem spanyolok,
hanem galegók. És teszik ezt annak ellenére, hogy
az észak-portugáliaiak egymás közt a galegóhoz
igen közeli nyelven beszélnek s ezek szerint jól értik
a galegót.
A másik véglet szerint a galego nyelv valójában
már alig létezik. Ennek "erôltetése"
helyett inkább teljesen el kellene spanyolosítani azt a "keveset"
is, ami még létezik belôle. Ez is egy maroknyi csoport
véleménye. Nevezetesen a fasisztáké, akik ma
is az "egységes spanyol nemzeti állam" délibábját
kergetik és harcot hirdetnek a "szeparatizmusok" ellen
- ugye, milyen ismerôs szavak? -, "egységes nemzeti állam"
alatt értve a Franco-féle "paradicsomot", amikor
galegónak, katalánnak, baszknak csak a hátrányos
megkülönböztetéshez volt joga.
Az általam 1994 júliusában látott, ugyancsak
santiagói Espatois deixarnos en paz (eszpanyoisz dejsarnosz...)
'spanyolok, hagyjatok békén bennünket', aláírás:
Pintada popular 'népi pingálás' szerint a mindinkább
ébredezô galego nemzeti öntudat is hallatja szavát.
A több párt szövetségébôl alakult
Galego Nemzeti Tömb már Galicia függetlenségét
tûzte ki célul.
Meglepô volt, hogy 1994. július 25-én, Szent Jakab
napján ugyanezzel a tervvel hozakodott elô a Galiciában
kormányon levô jobboldali konzervatív Néppárt
elnöke s egyben a galego kormány miniszterelnöke, Manuel
Fraga Iribarne is. Aki Franco idején, a hatvanas években
mûvelôdésügyi miniszterként tevékenykedett.
Meg kell adni, mint a leghaladóbb az akkori vezetô politikusok
között. Ugyanis ô törölte el az intézményes
cenzúrát, s vezette be helyette a szerkesztôségi
öncenzúrát. Ami akkor jelentôs lépés
volt.
A santiagói Nyelvtudományi Intézet könyvtárában
egy ízben a Nagy Galego Lexikon egyik kötetét kézbe
véve, az épp oda nyílt ki, ahol Manuel Fraga egykori
szavai olvashatók: "Július 18. [a jobboldali és
a fasiszta tisztek 1936. évi köztársaság-ellenes
felkelésének napja, a polgárháború kezdete]
a spanyol nép legnagyobb nemzeti ünnepe, amelyet Franco generalisszimusz
örök idôkre beírt a spanyol történelem
könyvébe. A spanyol nép pedig örökké
hálás a nemzet nagy fiának, hogy megmentette Spanyolországot
a bolsevizmus szörnyûségeitôl." Megmentette?
Milyen áron? Ha eltekinthetnénk a majdnem három évig
tartó háború borzalmaitól, veszteségeitôl
(egymillió halott, több százezer, a fasiszta megtorlás
elôl külföldre menekült személy), a fasiszta
gyôzelmet követô véres leszámolástól,
a több mint tízéves rémuralomtól, az ezt
követô több mint húszéves parancsuralomtól,
akár derülhetnénk is ezek olvastán. De föltehetnôk
azt a kérdést is, hogy Spanyolországban valóban
létezett-e bolsevista veszély. Hiszen a köztársasági
kormányszövetségben a kommunisták végig
kisebbségben voltak. Manapság a maroknyira zsugorodott fasiszta
Falange- (falanhe) híveken kívül ugyan kinek jut eszébe
a "nagy nemzeti ünnep"? A "nagy" Franco "nemzetmentése"?
A galegót és az önkormányzatnak még a
gondolatát is veszettül üldözô rendszer egykori
minisztere viszont ma a galego önkormányzat miniszterelnöke,
a galego nyelv és függetlenség bajnoka, minden galiciai
nyilvános szereplése alkalmával csak galegóul
beszél, ugyanígy a spanyol rádió külföldnek
sugárzott galego nyelvû adásában is. Ez a változás
mifelénk sem meglepô. Sôt, az sem, hogy a galegók
többsége, a szavazatok alapján, bízik benne.
A legutóbbi, 1997. évi novemberi helyi választások
eredményeként pártja ismét többségben
van a galego parlamentben, és 1989 óta immár harmadszor
ismét ô a galego kormány miniszterelnöke. Számunkra
inkább az a meglepô, hogy ez a politikus a szavait komolyan
veszi, s az önkormányzat eddigi megvalósításait
szem elôtt tartva, elmondható, hogy nem csupán beszél,
hanem dolgozik is.
A spanyolországi önkormányzatok helyzetének,
hatáskörének, mûködésének jobb
megértése végett az alábbiakban a spanyol alkotmánynak
a történelmi kisebbségek elismerésére
vonatkozó két cikkelyét és az önkormányzatokra
vonatkozó fejezetét is közöljük.
Irodalom
Barreiro, Fernández, Xosé, Ramón: Historia política
(Galicia története). Los gallegos. Ediciones Istmo,
Madrid 1976.
Galicia en cifras. Anuario 1991. Xunta de Galicia. Consellería
de Economía e Facenda. Instituto Galego de Estatística, Santiago
de Compostela 1992.
Rodriguez, Francisco: La lengua (A galego nyelv története).
Los gallegos.
Santamarina, Antón - González, Manuel: Historia da
lingua galega. Xunta de Galicia, Consellería de Educación
e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política
Lingüistica. Santiago de Compostela (1993).
A fordítás az alábbi kötetekbôl készült:
Compendio de Lexislación sobre a Lingua Galega nas Administracións
Local e de Xustiza. Xunta de Galicia, Consellería de Educación
e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política
Lingüistica. Santiago de Compostela (1993).
Constitución Espatola. Estatuto de Galicia. Publicacións
do Parlamento de Galicia, Santiago de Compostela 1986.
Constitución y estatutos de autonomía. Oficina
de Información Diplomática, 1985.
Petschen Verdaguer, Santiago: Las minorias lingüisticas de Europa
Occidental: Documentos (1492-1989). I. Eusko Legebiltzarra - Parlamento
Vasco, Vitoria-Gasteiz, 1990.
—————————————
1 Szent Jakab maradványait illetôen
egyes vélemények szerint valójában nem is ô,
hanem a IV. században élt, germán törzseket térítô
gallaciai püspök, Priscilianus hamvai nyugosznak itt, akit keleti
vallási és görög bölcsészeti elemekkel
keveredett, a tökéletesség, a világ isteni lényegének
megismerésére törekedô és Mani, a III.
században élt perzsa vallásalapító óperzsa
és keresztény elemekbôl álló tanításából,
valamint Gallacia rómaiak elôtti vallási és
mûvelôdési elemeibôl ötvözött nézetei
miatt a pápa eretneknek nyilvánított, s akit 385-ben
Tréverisben (ma Trier, Németország) lefejeztek. Tanai
hosszú ideig fönnmaradtak Galiciában.
2 Bárhogy vesszük is, a sír
IX. századi „megmutatkozása" vagy megtalálása
abban az idôben, amikor a mórok az ibériai keresztények
északi végvárait fenyegették, politikai szempontból
is döntô jelentôségû volt. Szent Jakab elôbb
Galicia és León, majd az egész félsziget keresztényeinek
védôszentje, a mórok elleni küzdelem erôs
lelki támasza lett. A személye köré fonódott
mondák az általa végbevitt csodákról,
csodálatos tettekrôl szólnak. Van közöttük
olyan is, amelyikhez igen hasonlít a mi Szent Lászlónk
köré szövôdött mondák egyike-másika.
Például az, amelyikben a halottaiból feltámadt
Szent Jakab által vezetett keresztény sereg a szaracénokat
üldözi. Ezek, hogy megmeneküljenek, pénzüket,
drágaságaikat eldobálják. A keresztények
az üldözést abbahagyva, nekiállnak, hogy mindent
összeszedjenek. Szent Jakab fohásza a sok értékes
holmit limlommá változtatja, a sereg pedig folytatja az ellenség
üldözését. A mi, ehhez igencsak hasonló
mondánk minden kétséget kizáróan Galiciából
származik, magyar zarándokok hozhatták magukkal nem
sokkal nagy királyunk halála után. Nálunk azután
a szájhagyomány Szent Jakabot Szent Lászlóval,
a szaracénokat a kunokkal, a korabeli Magyarország legádázabb
ellenségeivel helyettesítette.
3 Ferrol - jelentôs észak-galiciai
kikötôváros (spanyolul El Ferrol).
|